Цитата:
И что именно так и написано в Евр 1.6?
Греческое слово проскине́о, переведенное глаголом «поклоняться» в Евреям 1:6, употребляется в Псалом 96:7 в переводе Септуагинта для еврейского выражения шаха́х, которое означает «поклониться». Это может быть приемлемым актом уважения к людям (Бытие 23:7; 1 Царств 24:8; 4 Царств 2:15). Оно может относиться или к поклонению истинному Богу, или к поклонению, ошибочно направленному к ложным богам (Исход 23:24; 24:1; 34:14; Второзаконие 8:19).
Обычно оказанное Иисусу проскине́о соответствует почтению царей и других. (Сравни Матфея 2:2, 8; 8:2; 9:18; 15:25; 20:20; с 1 Царств 25:23, 24; 2 Царств 14:4–7; 3 Царств 1:16; 4 Царств 4:36, 37.) Часто является ясным, что Иисусу почтительно поклоняются не как Богу, но как „Сыну Божьему“ или как мессианскому „Сыну Человеческому“ (Матфея 14:32, 33; Луки 24:50–52; Иоанна 9:35, НМ, 38).
Евреям 1:6 относится к положению Иисуса под Богом (Филиппийцам 2:9–11). Здесь некоторые переводы передают слово проскине́о следующими словами: «воздавать должное» (The New English Bible), «выражать свое почтение» (Перевод Нового Мира) или «преклоняться перед» (An American Translation). Если кто-нибудь предпочитает перевод «поклоняться», то это поклонение относительное, потому что Иисус сказал сатане: «Господу Богу твоему поклоняйся [форма слова проскине́о] и Ему одному служи» (Матфея 4:8–10).
Несмотря на то, что в Евреям 1:6 стих Псалом 96:7, в котором говорится о поклонении Богу, был применен ко Христу, Павел показал, что воскрешенный Иисус – «сияние славы Божией, и Он – точное подобие Божие» (Евреям 1:1–3, Благая Весть от Бога). Значит, всякое «поклонение» Сыну Божьему со стороны ангелов является относительным и через Него направлено к Иегове.
Цитата:
Вы так и не ответили на вопрос:
Рождение Иисуса Христа в Вифлиеме 2000 лет назад показывает то, что Его до рождения не было?
Даже СИ так не думают. Но написано "рожден". Даже исследуя слово "родить" можно понять, что процесс рождения ребенка не есть сотворения из ничего а появление на свет того, кто уже есть но находится в утробе матери. Момент начала для человека есть момент "оплодотворения". Но у Христа такого момента не было! Написано:
18 Никто нигде не видел Бога. Но Сын Его единородный, сущий в лоне Отчем, в Себе открыл Его для нас.
(Иоан.1:18)
Т.е. по сути Он постоянно пребывает в Отце.
«сущий в лоне Отчем» - очередная тринитарная заморочка. Многие переводы дают более правильное значение: «рядом с Отцом», «у груди Отца», «пребывающий с Отцом», «близко к сердцу Отца», «наклоняется на грудь Отца».
18 Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге. Современный перевод
18 Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём. ПНМ
18 Nobody has ever seen God, but God has been unfolded by the divine One, the only Son, who lies upon the Father's breast. Moffat NT
18 Никто никогда не видел Бога, но Бог был развернут божественным, единственным Сыном, который лежит на груди Отца.
John 1:18 No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known. New Revised Standard Version
1:18 Никто никогда не видел Бога. Именно Бог, который единственный Сын, - близко к сердцу Отца, кто сделал его известным.
John 1:18 No one has ever seen God; it is the divine Only Son, who leans upon his Father's breast, that has made him known. An American Translation
Никто никогда не видел Бога; но только божественный Сын, который наклоняется на грудь его Отца, который сделала его известным.
John 1:18 No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known. New English Translation
1:18 Никто никогда не видел Бога. Этот только один, непосредственно Бог, который находится в самом близком товариществе с Отцом, сделал Бога известным.
Даже католический перевод дает нормальное значение:
John 1:18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him. New American Bible
1:18, Никто никогда не видел Бога. Единственный Сын, Бог, который является в стороне Отца, показал его.
Цитата:
Кстати слово переведенное в Прит 8,22 как "создал" правильно перевести как "приобрел", по аналогу слова "купить", получить во владение. Но явно не как "сотворить".
Большинство переводов, в т.ч. и католический дают значение «создал, сотворил, сделал» и т.п.
22 Я, Мудрость, первое, что сотворил Господь. СоП
22 Иегова сделал меня началом своего пути, я была самым первым из его древних свершений. ПНМ
22 Господь мене створив початоком своїх доріг для своїх діл, УБО, 1997
22 Господь создал меня в начале пути Своего, прежде созданий Своих, искони. Тахах Давида Иосифона
22 “Jehovah himself produced me as the beginning of his way , the earliest of his achievements of long ago. NWT
22 "The LORD created me at the beginning of His course As the first of His works of old. JPS Tanakh (1985).
22 The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old. Танах на англ. иудейск. перев.
22 "The Lord created me first of all, the first of his works, long ago. Good News Translation
22 I was created by Jehovah, as the head of His ways, and to perform all His works.It was in the beginning (before this age) that He made me before He decreed the making of earth. American Englihs Bible
22 The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of old. Revised Standart Version
22 The LORD created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago. New English Translation
22 The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of long ago. New Revised Standart Version
22 "The Lord formed me from the beginning, before he created anything else. New Living Translation
22 "The Lord brought me forth as the first of his works , before his deeds of old ; New International Version
22 “Adonai made me as the beginning of his way, the first of his ancient works. Complete Jewish Bible
22 The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. BBE
22 The Lord made me at the beginning of His creation, before His works of long ago. Holman Christian Standard Bible
22 "The Lord created me first of all, the first of his works, long ago. Today’s English Version
22 'Yahweh created me, first-fruits of his fashioning, before the oldest of his works. The New Jerusalem Bible
Цитата:
Так мы должны "приобщаться" к божественной природе. А Христос обладает этой природой. Она в Нем "пребывает". Он неизменный как и Отец:
8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
(Евр.13:8)
Т.е. Христос не "приобщался" к природе Отца многие тысячи лет до сотворения мира как учат СИ, чтобы быть похожим во всем на Отца.
Вот опять хороший пример понимания вне контекста. Весь стих нужно рассматривать в контексте всей главы. Сначала Павел показывает несовершенство прежнего священства:
21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, - 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. 23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, 27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного.
Затем несовершенство прежнего закона:
7 Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. 8 Но [пророк], укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, 9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. 10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. 11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, 12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. 13 Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
А затем, желая показать что закон и священство Христа будут неизменными и совершенными говорит: «Христос вчера и сегодня и во веки Тот же».
Поэтому ни о какой абсолютной неизменностим или предсуществовании здесь не говорится.