Текущее время: Ср ноя 21, 2018 11:12 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср май 23, 2018 8:47 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3499
Благодарил (а): 235 раз.
Поблагодарили: 1351 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Ерунда! То,что люди согрешали,теряя своё "первородство"(права ПЕРВОРОЖДЁННОГО) -НЕ ГОВОРИТ о том,что у Богов происходило то же самое. [-X
У людей,СЛУЖАЩИХ ЙГВГ, -кто больше был подобен Мессие -тот(согласно этому преимуществу) и назывался "первенцем"(т.е -подобием Мессии). :prankster:
Однако же изначальное(Божественное) значение и смысл "первородства" говорит о том,что "права первородства" принадлежат ПЕРВОМУ Сыну! :smotri:


Это что за галиматья?

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср май 23, 2018 9:32 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3499
Благодарил (а): 235 раз.
Поблагодарили: 1351 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
(Матфея 25:21)

В данной цитате из притчи Иисуса интересен нюанс выражения "войти в радость",при чтении синодальной и многих других версий переводов приглашение по смыслу звучит чем-то вроде "порадуйся за меня",что несет смысл просто некоего духовного сопереживания и ничего больше.

Однако если помнить,что речь Иисуса шла на арамейском наречии,то становится ясным,что же говорил Господин из притчи своему рабу,а он его в награду за верность не просто призывал радоваться вместе с ним,но приглашал на пир,который устраивал по случаю своего возвращения,на арамейском языке как оказывается слова "радость,праздник и пир" звучат одинаково.

Хозяин сказал ему: „Хорошо, ты добрый и верный слуга. Ты был верен в малом деле, я поручу тебе большое. Иди на мой пир ”.
(Матфея 25:21,РБО)


А далее возникает прямая ассоциация с брачным пиром,который неоднократно фигурирует в притчах Иисуса.
В иудейской традиции приход Мессии и последующее торжество Израиля над поверженными врагами знаменовались триумфальным пиром (Ис 25:6),на котором победители среди прочего поедали тело поверженного врага Яхве-чудовища Левиафана (Пс 22:5).

В притчах же Иисуса о десяти девах,верном рабе и пире для званых и избранных главным лицом выступает конечно же сам Мессия сочетающийся духовным браком не с церковью как учат многие,но с избранным Израилем Божьим (Откр 21:2,9,10).
Машиах сочетается браком или венчается на царство над Израилем (Луки 1:32,33),основанная же им церковь выступает не как невеста,но как друзья жениха,а в притче о 10-ти девах в качестве подружек невесты (Мф 25:1-12).

И тогда ученики Иоанна подошли к Иисусу и спросили: "Почему мы с фарисеями часто постимся, а Твои ученики не постятся вовсе?"
И сказал им Иисус: "Разве станут друзья жениха на свадьбе печалиться, пока он ещё среди них? Но придёт день, когда жениха уведут от них, вот тогда они и будут печалиться и поститься.

( Матфея 9:14,15,Совр. перевод)

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср май 23, 2018 9:38 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3499
Благодарил (а): 235 раз.
Поблагодарили: 1351 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Ginger писал(а):

Мило,ваша.....

Цитата:
Заметка на полях-вы и словари читаете,как никнейм собеседника?

Кст. стабильно кто то читает мипо как миЛо.
Это же что,очки людям нужно прописывать?


Только сейчас заметил этот пост,а кстати,что это вообще было?
Это типа "мы здесь собрались в узком кругу ограниченных людей" ?

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср май 23, 2018 10:24 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3499
Благодарил (а): 235 раз.
Поблагодарили: 1351 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
А теперь попрошу привести ссылки из Сторожевой Башни, откуда можно увидеть, что она пытается убедить читателей только в том, что существует один перевод!


А не надо ссылок из страшных башен,достаточно открыть приложение к ПНМ и посмотреть статью к Мф 24:3 и список всех 24-х мест в НЗ, где перевод тупо вдалбливает лишь значение "присутствие",вопреки контексту,как и в вышеупомянутом 2 Пт 3:12,где "присутствие" вообще придает фразе дебильный смысл,в стиле "кто стучится в дверь моя,видишь дома нет никто...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср май 23, 2018 11:08 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 5932
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 486 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
"пароусия": составное слово из двух -"пар" + "оусия". Буквальный перевод: "при" + "бытие/наличие" = "присутствие"(быть в наличии). :yes:
В вышеупомянутом 2 Пт 3:12,где "пароусия" переводится как "присутствие" -ничего такого, что придает фразе дебильный смысл, НЕ НАБЛЮДАЕТСЯ -надо просто правильно/внимательно читать(посмотрите подстрочный перевод из biblezoom)! :smotri:

По
Цитата:
Это типа "мы здесь собрались в узком кругу ограниченных людей" ?
Нет,это не типа того, это типа этого: "в кругу невнимательных людей"... :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт май 24, 2018 2:48 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Чт фев 08, 2018 11:40 am
Сообщения: 858
Благодарил (а): 113 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Вера: Нетрадиционная
Кредо: слушай свой внутренний голос
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Ginger писал(а):
Цитата:
А теперь попрошу привести ссылки из Сторожевой Башни, откуда можно увидеть, что она пытается убедить читателей только в том, что существует один перевод!


А не надо ссылок из страшных башен,достаточно открыть приложение к ПНМ и посмотреть статью к Мф 24:3 и список всех 24-х мест в НЗ, где перевод тупо вдалбливает лишь значение "присутствие"


А чего вы хотели от перевода для внутреннего конфессионального употребления?
Он должен быть по умолчанию согласован с богословием си.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт май 24, 2018 11:22 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 5932
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 486 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Зря вы так уж "взъелись": перевод "присутствие" -ПРАВИЛЬНЫЙ! 8-)

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 11:10 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3499
Благодарил (а): 235 раз.
Поблагодарили: 1351 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа
(Матфея 28:19)


Это, пожалуй, один из самых затасканных и растасканных на цитирование, (до оскомины на зубах) стихов в Сторожевых Башнях.
На форуме он неоднократно поднимался в контексте темы «а был ли он вообще изначально частью канонического евангельского текста»?
В качестве веских аргументов приводились те, что в раннехристианских текстах апологетов он не приводится ранее 4-го века, а знаменитая тринитарная формула для крещения адептов «во имя Отца, Сына и Св.Духа» совсем не отражена в процедурах водного крещения, описанных Лукой в книге Деяний.
Следовательно, текст Мф 28:19, с большой долей вероятности мог быть позднейшей вставкой.
Однако аргумент этот не совсем состоятелен, поскольку выражение «крестите во имя Отца, Сына и Св.Духа» применительно к христианскому крещению было использовано в тексте Дидахе, датируемом не позднее начала второго века н.э.


Меня при разборе этого текста заинтересовало прежде всего утверждение от антитринитариев (уж не помню, где я его встречал), что якобы в греческом тексте применительно к Отцу и Сыну используется артикль «хо», а в отношении святого духа нет, что согласно канонам грамматики греческого языка, указывает на его (святого духа) безличностную характеристику.

Вооружившись подстрочником, я обнаружил, что это не совсем так, артикля «хо» действительно нет перед словом «пнемватос» (духа), но он есть перед словом «святого» (греч. «агиос»), а если рассматривать выражение «агиос пневматос» как одно целое (по смыслу), то аргумент об отсутствии личностного артикля несколько ослабевает.

По ходу данного исследования обнаружил еще один любопытный факт, если смотреть подстрочник, то слова Иисуса в первой части Мф 28:19 звучат несколько с иным смыслом.

Согласно подстрочникам, Иисус говорит не «идите и научите», а «вы, идущие, научите…».
Получается, что Иисус здесь не то чтобы повелевает идти, а скорее уже к пошедшим в народы обращается с указанием учить и крестить.
Иными словами, смысл слов Иисуса видится скорее таким, «уж если пошли, то не забудьте о главном в ваших путешествиях».

Впрочем, в этой части стиха интересно было бы послушать мнение знатоков греческого языка и грамматики, коим я увы, не являюсь…

Изображение

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 11:33 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 15224
Благодарил (а): 320 раз.
Поблагодарили: 2766 раз.
Вера: Атеизм
Кредо: Эрос против Марса, Атеист последнего дня
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Так и на форуме точно нет таких знатоков) Я справлялся у Кассии Сениной, она выучила греческий, для чтения византийской литературы, но и то говорит что читать приходится "со словарем", а грамматика вообще дело сложное. И греческий язык куда сложнее того же русского(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 12:26 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 14, 2014 11:41 am
Сообщения: 300
Откуда: Прибалтика
Благодарил (а): 83 раз.
Поблагодарили: 234 раз.
Кредо: Всё надо делать вовремя...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Простите,что со свиным рылом в калашный ряд,но уже никто не сомневается,что к никейскому собору Библия уже *надцать раз была переписана.
А,что уж после происходило-одному Васе известно...

_________________
Буржуа всех стран - воцерковляйся!
Пролетарии всех стран - воЦИРКовляйся!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 12:39 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 13, 2018 12:16 pm
Сообщения: 95
Откуда: Запорожье
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Кредо: эзотерика, метафизика Новой Эры
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
skype: pyata4ok4
Ginger писал(а):
В начале сотворил Бог небо и землю
(Быт.1:1)


Я понимаю здесь под словами Небо и Земля - Духовный мир и Материальный мир.
Когда Иоанн описывает в Откровении Новое НЕБО и Новую ЗЕМЛЮ - это всё о том же -
НОВАЯ Духовность (суть новые взаимоотношения энергетические) и НОВАЯ Материя,
преобразованная, вышедшая на новый уровень реализации Бытия благодаря новой Духовности.
_____________________
дополнительно см. Метафизика и прогресс познания мира человечеством.

_________________
В диалоге с жизнью важен не её вопрос, а мой ответ.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 1:26 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн дек 21, 2015 6:38 pm
Сообщения: 222
Откуда: Дербент (Ставрополь)
Благодарил (а): 102 раз.
Поблагодарили: 67 раз.
Вера: Православие
Кредо: отученная верить
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
Olena писал(а):
Ginger писал(а):
В начале сотворил Бог небо и землю
(Быт.1:1)


Я понимаю здесь под словами Небо и Земля - Духовный мир и Материальный мир.
Когда Иоанн описывает в Откровении Новое НЕБО и Новую ЗЕМЛЮ - это всё о том же -
НОВАЯ Духовность (суть новые взаимоотношения энергетические) и НОВАЯ Материя,
преобразованная, вышедшая на новый уровень реализации Бытия благодаря новой Духовности.
_____________________
дополнительно см. Метафизика и прогресс познания мира человечеством.


Здесь главное, не то что Вы понимаете под этими словами или Грабовой, а что под ними понимали апостолы и их современники.

_________________
"Кроме идеального ислама и идеального христианства, сформулированных в книжке, есть еще и реальное положение дел".
(цитата от lukoie)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 1:34 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 5932
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 486 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ginger писал(а):
Согласно подстрочникам, Иисус говорит не «идите и научите», а «вы, идущие, научите…».
Получается, что Иисус здесь не то чтобы повелевает идти, а скорее уже к пошедшим в народы обращается с указанием учить и крестить.
Иными словами, смысл слов Иисуса видится скорее таким, «уж если пошли, то не забудьте о главном в ваших путешествиях».
Впрочем, в этой части стиха интересно было бы послушать мнение знатоков греческого языка и грамматики, коим я увы, не являюсь…
Ну,если возникают проблемы с пониманием неких мест, то есть другие места-где те же события изложены более ясно. В данном случае -в 1 главе "Деяний" говорится, что Иисус сказал апостолам ожидать в Иерусалиме "обещанного Отцом"; они подумали,что Отец собирается "в это время восстановить Царство Израилю", но Иисус сказал,что это -не для них, а они получат Святого Духа и будут свидетельствовать о Евангелие -в Иерусалиме,Иудее и Самарии, и до последнего/крайнего этой земли(при этом, слово "земля" имеет неоднозначный смысл и может быть переведена -как край,страна, так и земля в целом... однако же употребление артикля перед "земля" говорит скорее о смысле "этот край/эта страна"). :smotri:

Кстати, из этого же места мы видим, что апостолы знали и понимали НЕ ВСЁ, но только то, что было объявлено Христом актуальным для них! :!:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 4:37 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 9045
Благодарил (а): 2472 раз.
Поблагодарили: 2249 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Mila Alhambra писал(а):
Olena писал(а):
Я понимаю здесь под словами Небо и Земля - Духовный мир и Материальный мир.


Здесь главное, не то что Вы понимаете под этими словами или Грабовой, а что под ними понимали апостолы и их современники.

Интересно, как мы можем узнать, что понимали под этими словами апостолы и их современники? Они что, оставили свои письменные комментарии? Или может я чего не заметил в НЗ?

_________________
Больше всего на свете рабы ненавидят не своих хозяев, а тех, кто стал свободным (с)Марк Порций Катон
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
(с)А.С.Пушкин


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср авг 15, 2018 4:45 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 03, 2006 12:37 pm
Сообщения: 8461
Откуда: Киев-Одесса
Благодарил (а): 3088 раз.
Поблагодарили: 2251 раз.
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Борьба с мракобесием
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
eiv писал(а):
Интересно, как мы можем узнать, что понимали под этими словами апостолы и их современники? Они что, оставили свои письменные комментарии? Или может я чего не заметил в НЗ?

Ну как же, Шауль, ставший Ап.Павлом, правда и не апостол он совсем, а похоже самозванец с мессианским синдромом и приступами падучей, но много чего настрочил. :D

_________________
Не плыви по течению,
Не плыви против течения,
Плыви туда, куда тебе нужно.

Стыдно не уметь защищать себя рукою, но еще более стыдно не уметь защищать себя словом. Аристотель


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB