Текущее время: Чт апр 18, 2024 2:52 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Вт мар 10, 2020 11:24 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 19565
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 1047 раз.
Поблагодарили: 1869 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
забавная история вышла, очень напоминает подход СИ переводить Библию с английского.

О переводе "Бхагавадгиты" Борисом Гребенщиковым: в предвкушении откровения?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Ср мар 11, 2020 12:01 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 9:02 pm
Сообщения: 15497
Откуда: Россия
Благодарил (а): 1038 раз.
Поблагодарили: 5430 раз.
Блог: Просмотр блога (1)
Вера: Агностицизм
Кредо: Верность реальности
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Ну, справедливости ради, нельзя не отметить пафосно-понтовитого стиля изложения сего опуса.
Как же, "неуч" , простой смертный взялся перевести гиту.

БГ довольно адекватный и в меру скромный мужик, и я сомневаюсь, что он преподносит и превозносит свой перевод так, как это пытается показать автор.

Что такого крамольного - перевести с английского гиту?
Типа, простите, ребята, не судите строго. Я не спец, но просто вот решил перевести любимую книжку с английского.
И что тут плохого?

Для начала неплохо бы увидеть, КАК БГ преподнес свой "труд".
Но автор опуса почему-то это не упоминает, не цитирует.
Хотя и упоминает, что сам БГ сказал, что санскрита не знает (в отличие, например, от одного нашего форумчанина и древних языков ;)

Ну и еще более круто, конечно, что автор опуса перевод БГ даже не читал. Не читал, но осуждаю, как говорится.

В общем, я труд БГ не читал, не осуждаю (когда-то пробовал гиту читать, но не пошла).
А опус сей прочитал, и осуждаю. Апломб и понты прут из каждой фразы.
Или... автор решил хайпануть на имени БГ?

_________________
Хорошая книга ...

Ужасные песни о СИ ... ))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Ср мар 11, 2020 1:11 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 7:51 am
Сообщения: 11024
Откуда: C.-Петербург
Благодарил (а): 965 раз.
Поблагодарили: 2110 раз.
Кредо: Dum spiro spero
Пол: Муж
Тогда читай ту, которой перевод нравится: https://nilulin.livejournal.com/449571.html

_________________
Если человек в состоянии посмеяться над собой, это говорит о его внутренней свободе. (Чулпан Хаматова)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Ср мар 11, 2020 1:12 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 19, 2006 7:51 am
Сообщения: 11024
Откуда: C.-Петербург
Благодарил (а): 965 раз.
Поблагодарили: 2110 раз.
Кредо: Dum spiro spero
Пол: Муж
Хотелось бы увидеть пранк, как этим переводом барыжат у входа в ашрам.

_________________
Если человек в состоянии посмеяться над собой, это говорит о его внутренней свободе. (Чулпан Хаматова)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Ср мар 11, 2020 10:55 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Ср мар 28, 2012 9:51 pm
Сообщения: 2541
Благодарил (а): 559 раз.
Поблагодарили: 521 раз.
Пол: Муж
Из комментариев в ФБ-группе "ВСЁ ОБ ИНДИИ: ИСТОРИЯ, ФИЛОСОФИЯ, КУЛЬТУРА"

Sergey Lobanov писал(а):
БГ перевёл БГ? :) И неуж-то непосредственно с санскрита?

Edgar Leitan писал(а):
Да не с санскрита он переводил, не с санскрита! С английских переводов! БГ сам об этом многократно говорил в опубликованных интервью. Так что санскритологи да устыдятся ничтожества своей бездуховности и с позором да убираются в свои презренные кабинеты, а народ да припадает к незамутнённому источнику абсолютного Духа, единственно Истинному переводу Гребенщикова, нашёптанному лично Кришной и аж десять лет делавшемуся с ряда английских переводов!

माक्सीम र. देम्चेन्को писал(а):
Коллеги, ясно же, что это не тема для серьёзного обсуждения или критики с т.з.академической индологии. Это продукт поп-культуры. Примерно как Библия в переводе пастора Карла Ленца. Собственно и подходить к нему нужно именно так.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Чт мар 12, 2020 11:51 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 16755
Благодарил (а): 371 раз.
Поблагодарили: 3067 раз.
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Вы смеетесь над двойными переводами, а ведь христианство базируется на двойном переводе - ведь перевод по крайней мере пророчеств ВЗ делается с LXX которая уже есть перевод на греческий.
А есть православный перевод, в котором весь ВЗ переведен с Септуагинты - Othodox Study Bible. И именно он рекомендуется православным на Западе для изучения)
Так над кем нужно смеяться в первую очередь?))

А это те же грабли, что и БГ переводящий БГ с английского. А я его понимаю, ему просто хотелось поделиться открытиями с другими. Учитывая ситуацию с литературой в то время.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Чт мар 12, 2020 12:27 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 19565
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 1047 раз.
Поблагодарили: 1869 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
над собой и смеемся)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Чт мар 12, 2020 6:24 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Ср мар 28, 2012 9:51 pm
Сообщения: 2541
Благодарил (а): 559 раз.
Поблагодарили: 521 раз.
Пол: Муж
Я лично не вижу ничего плохого в двойном переводе, если нет прямого перевода. Поэтому я перевожу книги Анандамайи Ма с английского, так как бенгали и хинди не знаю. Пару лет назад перевел Шива-гиту с английского. Но при наличии целого ряда профессиональных переводов с языка оригинала, как например в случае БГ, даже не знаю, зачем нужны двойные переводы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Чт мар 12, 2020 6:39 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 16755
Благодарил (а): 371 раз.
Поблагодарили: 3067 раз.
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Да вообще вам надо благодарить БГ, он же знаменитость, миллионы быстро узнали что есть такая книга и ее можно почитать. Это пиар античности в постмодерне.

Прикинь если бы БГ перевел "Парменида" или "Эннеады"))))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как БГ "БГ" переводил
СообщениеДобавлено: Чт мар 12, 2020 7:23 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Ср мар 28, 2012 9:51 pm
Сообщения: 2541
Благодарил (а): 559 раз.
Поблагодарили: 521 раз.
Пол: Муж
Как-то знакомые индологи признались, что их знакомство с индуизмом началось с прочтения "Бхагавид-гиты как она есть" в переводе Прабхупады. Прочтенное их удивило. Потом, конечно, они изучали уже академические переводы и индологию.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB