Собственно, ПНМ:
"
5 Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус,
6 который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу.
7 Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям.
"
Что по этому поводу пишет
популярный ныне православный богослов Феогост Пушков:
"У Павла тут – немая аллюзия на грехопадение Адама в раю: первые люди, имея образ бытия человека, замыслили посредством грабежа получить образ бытия Бога. Но Логос, который имеет предвечно само это божественное бытие (которое хотели украсть первые люди в раю), поступил пропорционально обратным образом: Он, имея божественность, взял на Себя всю бытийно-экзистенциальную реальность человеческого существования.
Точнее всего фрагмент может быть переведен так:
«ОН, СУЩЕСТВУЮЩИЙ КАК ОБРАЗ БОГА, НЕ ВОЗНАМЕРИЛСЯ ДОБЫТЬ СЕБЕ РАВЕНСТВО С БОГОМ [НЕ ЗАМЫСЛИЛ ПОСРЕДСТВОМ ГРАБЕЖА СТАТЬ РАВНЫМ БОГУ], НО НАОБОРОТ – САМОГО СЕБЯ УНИЗИЛ, ВОСПРИНЯВ РАБСКИЙ ОБРАЗ СУЩЕСТВОВАНИЯ».
© перевод архимандрит Феогност Пушков
"
То есть и там и там прослеживается мысль о насильственном завладении равенством Богу.
Ну и в связи с этим вспоминается мой давнишний коммент в заметках о русском ПНМ. В котором я, выходит, вполне мог быть и не прав. С т.з. Пушкова.
А прав ли Пушков?
Цитата:
"Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучил меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали: «Не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитринитарных учений ОСБ".