Текущее время: Пт апр 19, 2024 3:25 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 63 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пт янв 14, 2011 2:03 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 05, 2011 2:04 am
Сообщения: 550
Откуда: Хайфа
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
1.С английсим примечание разобрался. Отпадает просьба.

2.Оказывается этот подстрочник за 69 год можно скачать здесь
http://www.archive.org/download/WatchTo ... s_1969.pdf
Нашел эту ссылку в теме в другом разделе.

_________________
Мой иудейский блог http://levhudoi.blogspot.com

Пишите мне LevHudoi@gmail.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт янв 27, 2011 6:20 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
В примечании говорится
"на полях греческого издания Весткотта-Хорта значится ""явления нашего великого бога и спасителя, исуса христа". Впрочем см. Тит1:4 и 2Петра 1:1. Также см. Приложение про Тит2:13."

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт янв 27, 2011 7:43 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Лев Худой писал(а):
Я написал расследование о подделке иудеями книги "Воспоминания свидетеля Иеговы" https://sites.google.com/site/levhudoi/yadleachim

:bud: :shok:
Вот ведь гады какие, им даже до всяких сект уже дело есть. Вот подделали тут, дальше видимо занялись эпифанией, или подделкой книг Сайентологов?

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2011 2:27 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Лев Худой писал(а):
Я конечно проверил по современному ПНМ в том числе на испанском и французском - везде получалось, что автор книги, бывший СИ, ставший евангелистом, врет.

Ознакомился с Вашими статьями на Вашем сайте. Мышиная возня. В основном из за Вашего слабого знания текстов Библии и истории религий. Весьма позабавили Ваши статьи о Нахманиде(хотя признаюсь я читал ее еще когда Вы ее писали в диалоге с Михаэлем), и о Полонском. Борьба с мельницами, чесслово.
Относительно же данного вопроса, давайте растолкую Вам. В испанском тексте книги не идет речь о "втором и" там, где это говорится в русской версии книги. В английском тексте книги тоже нет. ЗАТО в оригинале книги идет речь о том, что Вы, по незнанию англиского языка, проглядели в скане ПНМ, который Вам показали на первой странице темы.
Там действительно присутствует лишнее слово в ПНМ, меняющее смысл, и автор справедливо об этом замечает - что оно есть в ПНМ, но нет в греческом.
Вот теперь возьмите лупу, и внимательно прочтите на первой странице темы английский текст(в испанском там так же), и греческий! И после этого беритесь за ум-разум, и думайте как бы Вам пришлось переводить текст с испанского(или английского) на русский, и передать эту разницу!
Вижу что в своих статьях Вы бодро шашкой машете, потому думаю самостоятельно сможете все таки с десятого раза найти что же в ПНМ добавлено по сравнению с греческим?
Кстати, я спросил только что у самого автора книги про этот текст. Он удивился что в русском тексте говорится про два "и". Сказал что вероятно какая то типографская ошибка. Потому поговорили чуть больше, сравнив русский ПНМ с испанским, и он подтвердил что речь в рассказе действительно идет о лишней правке в тексте. Я ее вижу. На скрине на первой странице она есть в самом тексте, даже не в футнотах. Ищите и Вы.

ЗЫЖ Хотел бы также заметить что изменив предложение в ПНМ авторы сделали себе же хуже. В моем переводе примерно так же как в синодальном, но смысл совершенно иной потому что там не существительное, а прилагательное. Потому смысл этого текста вобще третий, не как в ОСБ и не как в ПЦ.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт фев 01, 2011 11:15 pm 
Лев Худой писал:

Цитата:
А я не понял почему смпрятали. Объясните.


А чего тут объяснять? Возьмите ПНМ любую редакцию. Кроме слов "New World Translation Comitee" вы не найдёте имён переводчиков. Претендующий на исключительность и точность перевод Библии, выполненный анонимными авторами о которых неизвестно ни-че-го! Почему нельзя увидеть их дипломы и доказательства профпригодности? Почему и от кого они прячутся?


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 2:21 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Ну, Will, причину тоже можно понять - они ведь не авторы Библии. Они всего лишь переводчики.
Мне иногда тоже режет ухо например название Кузнецовой или Кулакова, или вооще новый завет ДАВИДА СТЕРНА.
Тут можно понять причину. Так же как и православным по сути нет нужды знать авторство синодальногоперевода. Главное что рецензия Синода есть. Так и тут - главное что ВИБР поставил штамп. А авторы могут только сбить с толку. Т.е. автор Василий Пупкин, а не ВИБР, ну и вопросы из этого следующие.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 4:31 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 05, 2011 2:04 am
Сообщения: 550
Откуда: Хайфа
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Вилл! Вы так и не ответили почему српрятали. Вы лишь повторили что спрятали и спросили "Почему и от кого они прячутся?" А я просил ответить а не спросить.

Лукое! Дайте ссылку на эту книгу на испанском и английском. Тогда и поговорим.

А по поводу иудейской подделки возражений нет?
В ПНМ ничего не добавлено по сравнению с греческим. А если и добавлены связующие частицы то это из-за разницы в грамматике - то что в греческом падежом передается то в а нглийском предлогами. Если вы имеете в виду "оф".

А по поводу Рамбана и Полонского не пустозвоньте, а говорите по существу.

_________________
Мой иудейский блог http://levhudoi.blogspot.com

Пишите мне LevHudoi@gmail.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 10:15 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
- У меня нет на них ссылок.
- Подделка не иудейская, а определенного человека. В интернете он известен весьма своими поделками и троллизмом на форумах под разными никами, говорит подобные же гадости, потов входит под другими никами и поддакивает. С разных форумов его баних уже десятки раз.
- Да, я име в виду оф. Правильно надо было бы перевести с одним of. Именно об этом автор и говорит в оигинале книги, что второго "оф" нету. В русском языке нет такой частицы, но переводчикам надо было как то передать суть бесед испанца с испанцами про испанский ПНМ. Проблема переводчиков что в сносках они не написали комментарий к этому месту в тексте.
- По существу там говоить слишком много, и не в этой теме, ибо оффтопик будет. Проще написать ответную статью. Но не вижу смысла. В интернетах много подобных Вашим статей от людей, которым что-то мерещится, и борющихся с мельницами. Запомните только на будущее - люди не обязаны цитировать Библию по Синодальному Переводу. И изучите перевод "Слово Жизни" Валентины Кузнецовой.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 10:19 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Will писал(а):
Возьмите ПНМ любую редакцию. Кроме слов "New World Translation Comitee" вы не найдёте имён переводчиков. Претендующий на исключительность и точность перевод Библии, выполненный анонимными авторами о которых неизвестно ни-че-го! Почему нельзя увидеть их дипломы и доказательства профпригодности? Почему и от кого они прячутся?

Открыл синодальный перевод. Там вообще авторов не указано, даже названий комитета, выполненный анонимными авторами о которых неизвестно ни-че-го! Почему и от кого они прячутся, Will?

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 10:43 pm 
Я понимаю, что Синодальный перевод вам не нравится, и что он "режет" слух, так же как и мне ПНМ к которому вы приклеились. И не надо перекладывать с больной головы на здоровую. А про историю Синодальной Библии можно прочитать и здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%BE%D0%B4. Там и про переводчиков, и про её создание, всё открыто А вот имена переводчиков ПНМ засекречены. Если тот же перевод New American Standard Bible не предоставил имён его переводчиков непосредственно в издании Библии, их можно узнать в интернете либо по письменному запросу. А вот ОСБ вам таких данных не предоставит.


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 11:02 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Да нет же, меня СП вполне устраивает в большинстве случаев. Он ничем ни лучше ни хуже остальных. Даже, я бы сказал, у него есть один большой плюс перед всеми - он наиболее распространен, и цитаты из него воспринимаются по памяти на слух намного быстрее и лучшеЮ чем из остальных.
Я не пееркладываю, я лишь обращаю Ваше внимание что Ваш подход выглядит предвзято. Заметьте, мне ПНМ ни лучше ни хуже остальных переводов. Он просто другой. У него ни меньше ни больше плюсов и минусов чем у любого другого перевода. Я всего лишь за справедливый подход, и меня довольно смущают постоянные нападки на этот епревод только потому что его сделали определенаня группа людей, против кого ично у Вас есть претензии по своим причинам.
Про историю ПНМ тоже можнопрочесть в интернетах, точно атк же как и про СП.
Вы же в своем посте пишете про то, что в самой книге авторов "скрыли". Вы не заметили разницы? Как, позвольте спросить, любая бабуля узнает про авторов СП, если у нее нет википедии?
И вот вопрос - как так оказалось что я знаю имена переводчиков, если они такие уж "засекреченные"???
Кстати, Вы знаете кто делал перевод Кулакова, и комментарии Лопухина?

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср фев 02, 2011 11:16 pm 
lukoie писал(а):
Да нет же, меня СП вполне устраивает в большинстве случаев. Он ничем ни лучше ни хуже остальных. Даже, я бы сказал, у него есть один большой плюс перед всеми - он наиболее распространен, и цитаты из него воспринимаются по памяти на слух намного быстрее и лучшеЮ чем из остальных.
Я не пееркладываю, я лишь обращаю Ваше внимание что Ваш подход выглядит предвзято. Заметьте, мне ПНМ ни лучше ни хуже остальных переводов. Он просто другой. У него ни меньше ни больше плюсов и минусов чем у любого другого перевода. Я всего лишь за справедливый подход, и меня довольно смущают постоянные нападки на этот епревод только потому что его сделали определенаня группа людей, против кого ично у Вас есть претензии по своим причинам.
Про историю ПНМ тоже можнопрочесть в интернетах, точно атк же как и про СП.
Вы же в своем посте пишете про то, что в самой книге авторов "скрыли". Вы не заметили разницы? Как, позвольте спросить, любая бабуля узнает про авторов СП, если у нее нет википедии?
И вот вопрос - как так оказалось что я знаю имена переводчиков, если они такие уж "засекреченные"???
Кстати, Вы знаете кто делал перевод Кулакова, и комментарии Лопухина?


Понятно, и я думаю, что у меня был бы такой же подход и отношение как у вас к различным переводам Библии, если бы меня не обманывали СИ на протяжении 8 лет. Это всё часть СИшной прошивки которая ещё сидит во мне. Например, российские СИ настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЮТ пользоваться Синодальным переводом. До того как они получили свой ПНМ все пользовались Синодальным, и это не вызывало ни у кого вопросов. Но когда получили ПНМ все СИ поставили Синодальный перевод на полку и забыли о нём. А на тех, кто продолжают им пользоваться смотрят с неодобрением. Вот отсюда пожалуй и моя реакция такая происходит.


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: Чт фев 03, 2011 1:32 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 05, 2011 2:04 am
Сообщения: 550
Откуда: Хайфа
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
lukoie писал(а):
Подделка не иудейская
Иудейская иудейская.
Цитата:
а определенного человека. В интернете он известен весьма своими поделками и троллизмом на форумах под разными никами, говорит подобные же гадости, потом входит под другими никами и поддакивает. С разных форумов его банили уже десятки раз.

Помоему вы на меня намекаете. А под каким ником например по вашему мнению я кроме Лев Худой? Просто интересно. Или лишь бы попустословить?

И накаких же форумах меня банили кроме 740 и Кураева (и то временно). На 740 меня забанили насовсем за то что я сказал что в руководстве НКВД работало большинство евреев, при чем неиудеев. Это сочли ложью и великим антисемитизмом. А на кураеве временно забанили за то что православные причащаются телом и кровью Христа в прямом смысле а не в переносном. Я спросил "Почему же они не съели Христа если в прямом и можно ли провести экспертизу вина на причастии и найти в НЕМ КРОВЬ И ВОССТАНОВИТЬ ДНК ХРИСТА. Такой вопрос сочли повидимому святотатством и забанили. Это значит я плохой или они безумцы?

Цитата:
Да, я име в виду оф. Правильно надо было бы перевести с одним of. Именно об этом автор и говорит в оригинале книги, что второго "оф" нету. В русском языке нет такой частицы, но переводчикам надо было как то передать суть бесед испанца с испанцами про испанский ПНМ. Проблема переводчиков что в сносках они не написали комментарий к этому месту в тексте.
Тут я пожалуй с вами соглашусь. Правда нужен текст чтобы проверить. Вы у Сезаря не можете узнать где этот текст в инете? Или хотя бы выпросить у него файл и мне переслать? На каком языке вы с ним общаетесь и через что?

Цитата:
По существу там говоить слишком много, и не в этой теме, ибо оффтопик будет. Проще написать ответную статью. Но не вижу смысла. В интернетах много подобных Вашим статей от людей, которым что-то мерещится, и борющихся с мельницами.

-Ничего мне не мерещится. Пинхас Полонский лжец и клеветник https://sites.google.com/site/levhudoi/pinhaspolonskij

Цитата:
Запомните только на будущее - люди не обязаны цитировать Библию по Синодальному Переводу. И изучите перевод "Слово Жизни" Валентины Кузнецовой

-Вы имели в виду "Радостная весть" а не С.Ж? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%82%D1%8C

И ничего особого в Галатм 2:21 там нет. http://www.messia.ru/biblia/index.htm#0 А полонский цитировал по синодальному, судя по остальным цитатам. Но главное что на греческом ничего подобного той цитате нет и быть не может. И сам Полонский в переписке со мной написал не что другим переводом пользовался, а сказал что он "Ошибся".

_________________
Мой иудейский блог http://levhudoi.blogspot.com

Пишите мне LevHudoi@gmail.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт фев 03, 2011 4:58 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Will писал(а):
Понятно, и я думаю, что у меня был бы такой же подход и отношение как у вас к различным переводам Библии, если бы меня не обманывали СИ на протяжении 8 лет. Это всё часть СИшной прошивки которая ещё сидит во мне. Например, российские СИ настоятельно НЕ РЕКОМЕНДУЮТ пользоваться Синодальным переводом. До того как они получили свой ПНМ все пользовались Синодальным, и это не вызывало ни у кого вопросов. Но когда получили ПНМ все СИ поставили Синодальный перевод на полку и забыли о нём. А на тех, кто продолжают им пользоваться смотрят с неодобрением. Вот отсюда пожалуй и моя реакция такая происходит.

Знаете, меня тоже очень часто и долго обманывали различные христиане, из чего я сделал несколько выводов:
1 во первых я научился читать на койне(напомню что это мертвый, устаревший язык, и даже мои друзья-греки не всегда мне могут подсказать равильный смысл в спорных стихах, что именно имеется в виду. Как пример, недавно пытался разобраться с историей про юношу, который спросил "кто мне ближний", это захватывающая история, и я нашел что смысл ее от большинства христиан ускользнул.) Простите, отвлекся. Так вот,
2 во вторых - изучать критические издания, но пользоваться рукоисями, а не правленными кем-то изданиями, не доверяя выбору Аландов и Библейских обществ, которые правят текст.
Задумайтесь только, Вы обвиняете ОСБ в том, что они вставляют слова где их нет в греческом. А ОТКУДА они взялись в греческом, знаете? Текст синодальный основан на Текстус Рецептус, который сделал Еразм Роттердамский, основуясь на различных рукописях, и выбрав слова, которые ОН посчитал правильнее. Текст большинства современных переводов основан на труде Нестле-Аланда(27(!) рецензия,вроде уже готова 28я), где именно Аланды(муж с женой, и в последних изданиях еще человек 5, что в книге тоже едва ли было указано, кстати, и читая NA многие думают что читают именно греческий текст, а не правленную Аландами, Куртами и еще черти-кем подделку. Ав едь именно этот текст сейчас суют всем под названием "оригинал на греческом"!!!), и до них Курт решали какие слова вставить а какие убрать. Этот труд вообще то правильно носит название "Novum Testamentum Graece", "Новый Завет по-гречески", или "на гречесском", это латынь в названии. Есть еще штук 5 таких же критических изданий(UBS, Biblia Hebraica Stuttgartea(лень чекспелить),WH), где сам составитель!!! решает какие слова вствить а какие убрать в ГРЕЧЕСКОМ тексте! К слову UBS4 имеет тот же текст в основе что и NA(не удивительно, те же люди входили в состав), но сноски отличаются и оформление текста, он сделан для переводчиков, там больше матеиала включено для переводчиков в помощь в переводе на другие языки этой подделки оригинала.
К примеру, последний в скобках критический текст WH(изучаю я по именно нему, и по критическому аппарату, сделанному одним малоизвестным библеистом, зато сделанным честно - без правок самого текста, как сделали ВСЕ остальные) создал Брук Вескотт и кактотамего Хорт, потому и называют WH=Westcott-Hort, хотя его настоящее название, держитесь за стул, "new testament in original greek"-т.е. "Новый Завет в греческом оригинале("на оригинальном греческом" не звучит, но если желаете).Все равно суть не изменится - это как "самый лучший фильм", от нашей-раши - название претендует на исключительность. Вот именно ОНИ выбирали какие слова из каких рукописей оставить а какие убрать. Так вот, они сделали сводную таблицу по тем критическим изданиям что были в их время(конец 19века), и получилась что ТРЕТЬ текста имеет отличия. У меня есть программа, в которой можно сделать то же програмно(они тогда вручную делали,вроде даже где то в википедии есть об этом, если интересует - ищите там, там точно видел упоминание). Так вот,у меня программа есть в которой есть разные критические издания, и там можно сделать сравнение текстов между изданиями. Если сравнить два критических издания - различия сотнями исчисляются.
Так что задумайтесь об этом. Кто делает хуже, ОСБ, или те, ксто сделал текст, из которого ВСЕ делают переводы на свои языки?
Так вот, один из выводов, который я сделал - я изучаю оригинальный текст 4 века.
3 следующий вывод который я сделал - если все переводы кривые(СП и ПНМ в данном случае на равных, именно потоу я и сказал что меня он вполне устраивает в большинстве случаев - потому что они все по сути на равных), и всегда приходится в острых моментах распинаться про нелепость или некорректность пеервода, значит надо сделать раз и навсегда свой перевод. Чем я и еще несколько людей успешно и занимаемся. Правда есть небольшой ньюанс - я так не только к тексту критично подхожу, но к "канону" в общем тоже. Уважая логику, я поступаю последовательно - если мне христианство и в особенности Ортодоксия(ПЦ) не имеют авторитета, то и установленный ими канон - в том числе. Потому я вправе либо вообще от него отказаться, либо составить свой.
А относительно того что поставили на полку - знаете, у всех свидетелей что я встречал в последние годы именно синодальный перевод, у одного только был ПНМ. Думаю это такой шаг намеренный, чтобы не вызывать лишних проблем в дискуссиях. Я сейчас говорю о людях, стоящих у раскладок, и бродячих возвещателях.
Все, не буду больше грузить, идите с миром. Приятного Вам вечера, или что там у Вас сейчас, когда читаете. : )

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт фев 03, 2011 6:47 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Лев Худой писал(а):
Иудейская иудейская.

НЕТ не иудейская.
А определенноо человека еврейской национальности, не религиозного, зато активного тролля в интернетах.

Цитата:
Помоему вы на меня намекаете. А под каким ником например по вашему мнению я кроме Лев Худой? Просто интересно. Или лишь бы попустословить?

Знаете пословицу "на воре и шапка горит"? ВОт я бы эту фразу ну ни в жизни никогда на себя не воспринял, если бы кто то сказал.
Нет, я имел в виду не Вас, а известного в интернетах провокатора, который ранее был в германской мессанской церкви, и его оттуда выгнали, уж ен помню за что. У него в самом деле не все дома с головой. Это не обзывка и не ирония. а факт - потому что обострения у него наступают именно осенью и весной, а это известный симптом. На него один знакомый в суд подавал даже за наветы. Они и про меня в сети пускал слухи на разных форумах, рассказывая на какие службы, и людей я работаю, и даже какую зарплату получаю.
Книжку подделал он еще во время своей безудерной любви к ЯЛА. Потом он еще какие то христиано-борческие организации сам придумал, и вел одиночные вылазки. Это не единственный его памфлет, но на сайт он попал еще в его бытность "внештатным русскоязычным сотрудником". Не знаю как там сейчас обстоят дела в их взаимоотношениях с ЯЛА. То, что он опубликовал на их сайте бесчестно, это я согласен. Но что это "иудейская подделка" - да ни в жизнь.
Цитата:
Это значит я плохой или они безумцы?

Нет, это значит что Вы высказываетесь слишком неосторожно. Я, впрочем, тоже часто говорю вещи, которые другие люди могут счесть намеренным оскорблением, так что нам обоим стоит учиться говорить то, что мы хотим узнать в более мягкой для слушателей форме. Хотя, если человек начинает сам что то гнать - я мгу и похлеще высказаться, впрочем тоже будучи уверенным что я был в рамках, но потом поставив себя на его место я осознаю что для них то, что я считаю приемлемым, является оскорбительным относительно их святынь.


Цитата:
Тут я пожалуй с вами соглашусь. Правда нужен текст чтобы проверить. Вы у Сезаря не можете узнать где этот текст в инете? Или хотя бы выпросить у него файл и мне переслать? На каком языке вы с ним общаетесь и через что?

Текст не дает. В интернете его нет вроде на испанском, я тоже не нашел. Просил сделать фотокопию страницы - слишком занят, заниматься не будет. Попробую еще раз попросить. На ломанном испанском и на английском, он английский знает хорошо. Дать его телефон впринципе могу, но не думаю что он сильно обрадуется. Спрошу еще раз фотокопию страницы, но ничего не обещаю.

Цитата:
-Ничего мне не мерещится. Пинхас Полонский лжец и клеветник https://sites.google.com/site/levhudoi/pinhaspolonskij

Я эту страницу читал, на основе прочитанного и говорю - МНОГИМ мерещится разное. В Вашем случае Вы тоже боретесь с мельницами. Как минимум в той пространной цитате Полонскийимел парво ее так перевесети, вместо того чтобы цитировать Синодальный Перевод. Со словом "только" - в синодальном пеерводе тоже есть подобные вставки, которых нет в оригинале. Согласен что в греческом "только" нету. Нои Полонский не пишет что это цитата, он говорит "формулировка ДОКТРИНЫ", и пересказывает ее суть из прочитанного. И в другом месте он тоже не говорит что цитирует синодальный перевод, а говорит что это формулировка - и дает ее изложение. Точно так делают и синодальный перевод, и любой другой - пересказывает русскими или там китайскими словами как переводчик понял прочитанное. Почему синодальникам можно, а полонскому нельзя???
Вот Вам перевод из первого же перевода который открылся у меня в Цитате, ткнул наобум: "Ибо мы считаем, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона."
Вы будете и тут спорить что каких то слов в оригинале нет? Спорьте, это "современный перевод всемирного Всемирного Библейского Общества.
Но ведь и синодальный переставил слова местами! В оригинале порядок слов другой, из которого действительно делается вывод об исключительности веры, впрочем потому протестанты(простите, не знаю Вашей религиозной принадлежности) и учат доктрину "сола текстура, СОЛА ГРАСИА, СОЛА ФИДЕ". Тут Полонский делает то же, что и все остаальные. Но почему то только против него ВЫ взьелись.
Ну так напишите статью про лжецов и клеветников, создавших синодальный перевод. Просто большинство Ваших статей тем или иным образом всегда сводятся к евреям! Я уж боюсь думать что будет если у Вас воду отключат дома.
Раз уж зашла ресь о Полонском - далее Вы там пишете будто Полонский подменяет понятия, и всовуете СВОЕ видение законов, зачем то Закон Всевышнего разделяя на ритуальный и моральный, хотя Тора все это преподносит как ОДИН Закон Всевышнего. Так кто подменяет, и кто клеветник после этого?
Также там Вы почему то забываете учение про спасение по благодати, окотором Вам ЛЮБОЙ христианин положительно ответит, и пишете что это Полонский придумал. Т.е. Вы попросту свое личное понимание доктрин Павла преподносите как смысл слов Павла, и порицаете другого человека за то, что он изложил суть не так, как показалось правильным ВАМ.
Там же Вы тоже кстати соврали, приписав Павлу несколько цитат! И что, мне надо срочно браться писать статью на сайте рассказывая про "христианскую подделку"?
Выводы:
- лашон ра. Слишком много в статьелишней желчи в виде постоянно повторяющихся слов "ложь" и синонимов. Уберите их, и статья будет чуть ли не вдвое меньше, и читаться удобнее, изложите суть, вместо той воды, и все уместится в пару читабельных прдложений..
- многословная статья, можно было в разы сократить. Лично мне поначалу не хтелось ее читать, из за многобуквия, времени жаль было, хоть и интересно было прочесть, но суть свелась только до двух фактов, и представьте мое удивление когда дочитав до конца эти много букв, я обнаружил что суть там всего пару предложений, а остальное - соус.
- недопонимание сути (протестантского)христианства, учащего "сола фиде"
- то что у автора "формулировки", Вы выдаете за "цитаты", и спорите получается с самим собой
- формулировки автора в его переводе Вы зачем то требуете в синодальной версии, тогда как любой человек имеет право писать свой вариант перевода. Ведь если я напишу что Шекспир сказал "главный вопрос который меня тревожит - стОит или не стОит", передав его слова "to be or not to be, thats the question", Вы меня тоже будете упрекать что таких слов у Шекспира нет, что я "лжец и клеветник" а правильно надо "быть или не быть, вот в чем вопрос"?
Кстати, Вы там еще раз...(даже не знаю как сказать, может Вашими же словамисказать) - еще раз солгали, сказав что Полонский, цитирую дословно копипастом, чтобы наверняка(за Вами ж,хитрец, глаз да глаз нужен): "самого выдающегося деятеля иудаизма"(с)
Это действительон очень смешная цитата.
Там же Вы написали еще одну...лесть в свой адрес - мол любите докапываться до первоисточников. Как видно, Ваша любовь разбивается об лед неумения это делать. Как в случае с книгой Цезара, ее вариантом на сайте ЯЛА, так и в случае с Полонским.

Цитата:
-Вы имели в виду "Радостная весть" а не С.Ж? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%82%D1%8C

К сожалению, я забыл поставить запятую, потому что там был еще один перевод, но я потом передумал его советовать по личной причине, и удалил, запятую не оставив. А вконце был еще один(Кулакова), но его я удалил потому что подумал что и этих будет достаточно. Прошу прощения за недоразумение.

Цитата:
И ничего особого в Галатм 2:21 там нет.

А атм и не должно быть ничего особого. Эти тексты демонстрируют подход к литературному парафразу библейских текстов. Сравнив кол-во слов в любой из версий греческого, и эит переводы можно убедиться что добавляется много слов. Так же и синодальный поступает в ряде случаев, иногд даже не заботясь сделать курсив или взять в скобки.

Цитата:
А полонский цитировал по синодальному, судя по остальным цитатам. Но главное что на греческом ничего подобного той цитате нет и быть не может. И сам Полонский в переписке со мной написал не что другим переводом пользовался, а сказал что он "Ошибся".

Ну, если синодальному можно добавлять слова, если в ГРЕЧЕСКОМ могут добавлять и менять слова, то почему Полонский стал Вашим козлом отпущения, я непойму. Нет, я ничего хорошего не могу сказать о его книгах, даже скорей наоборот - если я своего рава спрашиваю о какой то его цитате, то он заслышав имя Полонский говорит чтобы я даже не начинал, потому что там проще все развалить, и строить заново, чем Полонского комментировать и исправлять. Понимаете, Полонский ен хуже и не лучше других авторов. Да он иудей, да раввин, да автор книг. Но это не делает его семипядейволбу Главарем Всея Иудеи и Окресностей. Его книги - это всего лишь его книги для людей, интересующихся иудаизмом. Ну написал он лишнее слово, и что, Вас убыло, или прибыло? Ну написали бы ему письмо личное, чтобы в следующем издании поправил цитаты, но статью с такой желчью писать, честно говоря, мне кажется может человек очень обиженый жизнью. Мне жаль что Ваши материалы на сайте выглядят так, как они выглядят. Вы даже не задумываетесь что это именно Вы могли чего то недопонять, и столько ненависти в одной статье выплеснуть это надо еще постараться.
Впрочем, я это видел в Вас уже давно, лет 5 назад наверное. Видимо потому изначально так в Ваш адрес и начал писать, зная Вас(виртуально конечно,по Вашим постам на разных форумах, на старом Кураеве в частности и в большинстве). Откланиваюсь. Хорошего Вам дня.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 63 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB