Текущее время: Пт мар 29, 2024 5:03 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Ср сен 08, 2010 11:02 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Алексей Острадчук писал(а):
А почему всё же последние два слова в Деян.20:28 стоят в родительном падеже, потому создаётся предпосылка для слова "Сына", которое вставили некоторые переводчики?

на счет перевода с р.п.:
мы имеем: приобрел посредством (δια) собственной (р.п.) крови (р.п.)
вы предлагаете: приобрел посредством (δια) крови (р.п.) собственного (р.п.) Сына (р.п.)

Что написано:
δια του αιματος του ιδιου

во-первых, тут атрибутивное определение - один и тот же артикль του перед αιματος и перед ιδιου - по правилам он должен повторяться и перед определяемым, и перед определением, так и есть. Согласно тем же правилам, определение из атрибутивной позиции тождественно определению в предикативной:
δια του ιδιου αιματος
в этом случае определение ставится между артиклем и определяемым существительным.
Если не добавлять никаких слов, αιματος - это существительное среднего рода в р.п., артикль του, всё соответствует правилам.

во-вторых, предлог δια при употреблении с родительным падежом означает средство, и переводится как "с помощью, посредством чего-л., через", средством же обозначается του αιματος του ιδιου
и в буквальном переводе означает:
с помощью (кого? чего? - р.п.) крови собственной.

Вы предлагаете написать так:
δια του αιματος του ιδιου υιου
т.е. вписать туда слово "Сына", которого там никогда не было.

И если грамматически конструкция почти не меняется - атрибутивным определением станет теперь ιδιου υιου, то однако, смысл, как вы знаете, меняется совершенно - за счет вставки одного слова.

Но напомню, что не найдено ни одного древнего манускрипта, где есть слово "Сына", поэтому будем воспринимать так, как написано.

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Ср сен 08, 2010 12:07 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Алексей Острадчук писал(а):
Пётр сказал, что Давид говорит о Нём, а затем повторяет эту фразу, только немного по-другому, и это помогает правильно соотнести фразу "Давид говорит о Нём", помогает понять, ЧТО "говорит о Нём" - "Он прежде сказал о воскресении Христа".
Фразу "Давид говорит о Нём" нужно соотносить к смыслу всей цитаты, а не только к начальным словам цитаты. Вот, что я хочу сказать.

Я окончатльно запутался в ваших аргументах. :(
Так о ком говорит Давид- о Христе или об Иегове?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Ср сен 08, 2010 10:50 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 15, 2010 7:49 pm
Сообщения: 125
Откуда: Кременчуг, Украина
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Христадельфианин
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: alex_ost.27
Sergius писал(а):
Алексей Острадчук писал(а):
Пётр сказал, что Давид говорит о Нём, а затем повторяет эту фразу, только немного по-другому, и это помогает правильно соотнести фразу "Давид говорит о Нём", помогает понять, ЧТО "говорит о Нём" - "Он прежде сказал о воскресении Христа".
Фразу "Давид говорит о Нём" нужно соотносить к смыслу всей цитаты, а не только к начальным словам цитаты. Вот, что я хочу сказать.

Я окончатльно запутался в ваших аргументах. :(
Так о ком говорит Давид- о Христе или об Иегове?

Вот, что я хочу сказать: Пётр, когда произнёс вводную перед цитатой фразу "Давид говорит о Нём", говорил о воскресении Христа, а не то, что Давид видел Христа-Иегову. Пётр привёл отрывок из Псалма 15(16) в контексте, а затем подчеркнул нужную ему мысль, из-за которой он привёл эту цитату. Деян. 2:25-28 - это цитата. Со стиха 29 по 32 Пётр сам обращает внимание на ту часть стиха, которая говорит о Христе: "И так как он был пророком и знал, что Бог с клятвой обещал ему посадить на его престол одного из его потомков, то, предвидя, сказал о воскресении Христа, что он не оставлен в га́десе и его плоть не увидела тления. Этого Иисуса Бог воскресил, чему мы все свидетели". Именно ради выделенной курсивом фразы Пётр и цитирует Псалом 15:8-11.

В Псалме Давид о себе говорит: "ты не оставишь мою душу в га́десе и не дашь преданному тебе увидеть тление". А Пётр, цитируя его слова, сказал, что "он (то есть, Христос) не оставлен в га́десе и его (то есть, Христа) плоть не увидела тления". И этим Давид "сказал о воскресении Христа", "о Нём", о Его воскресении.

Поэтому, Давид говорил о Христе Иисусе (а не о Иегове), о его воскресении. Но сам-то Давид этого не знал, он описывал своё упование на Бога, то, что для него Бог - это не абстракция, а реальная личность, которую он видел глазами своей крепкой веры. И по его словам было видно, что он уверен в Боге, что он его не оставит, даже если он пойдёт, как в другом Псалме он сказал, "и долиною смертной тени".

И в описании Псалма 15(16) Давид был прообразом Христа. И хотя Давид говорил, что "Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление" (Пс. 15:10), но "можно с уверенностью сказать, что он умер, и похоронен, и его гробница у нас по сей день" (Деян.2:29). А "так как он был пророком и знал, что Бог с клятвой обещал ему посадить на его престол одного из его потомков, то, предвидя, сказал о воскресении Христа", хотя говорил о себе и своих переживаниях. Под вдохновением он уверенно сказал те слова, которые на нём не исполнились, но исполнились они на его потомке, Иисусе из Назарета, названном Христом. Иисус хоть и был похоронен после смерти, как и Давид, но Давид остался лежать в гробнице, а Иисус Христос - нет. Его тело не истлело, как тела обычных смертных, грешных людей, Он не оставлен во гробе, но был воскрешён.

А вы, когда цитируете Деян. 2:25, и говорите, Давид видел Христа-Иегову, и в ЭТОМ смысле "Давид говорил о Нём", о Христе, что он ХРИСТА видел перед собой. Это неправильное применение стиха Деян. 2:25, вы его вырываете из контекста и толкуете его превратно.

В Псалме рисуется картина Христа (Давид), видящего перед собой Иегову, Его Отца, который стоит рядом и всегда готов помочь. Ведь Иегова сам однажды сказал в Ис. 41:11-13:
Цитата:
11 Все, кто негодует на тебя, будут в стыде и унижении. Люди, которые в ссоре с тобой, превратятся в ничто и погибнут. 12 Будешь искать тех, кто враждует с тобой, и не найдёшь. Те, кто воюет с тобой, превратятся в ничто, как будто они не существуют. 13 Ведь я, твой Бог Иегова, держу тебя за правую руку и говорю: „Не бойся, я помогу тебе“

Именно поэтому Давид сказал о Боге, что "Он одесную меня". Потому что Иегова всегда готов держать нас за правую руку, чтобы помогать.

Не знаю, смог ли я вам прояснить что-то... Хочется верить, что вы всё-таки попробуете посмотреть на этот отрывок Писания с другой, не привычной для ваc, стороны.

_________________
Мои проекты http://vseprostrojku.ru
Мой блог http://bs-vs-jw.blogspot.com
Форум http://bsforum.fmbb.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Чт сен 09, 2010 8:55 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Алексей Острадчук писал(а):
Хочется верить, что вы всё-таки попробуете посмотреть на этот отрывок Писания с другой, не привычной для ваc, стороны.

Именно для этого я здсь и общаюсь. Мне интересно как вы толкуете тот или иной стих.


Если я правильно понял, то Давид как бы говорит от имени Христа? Так?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Чт сен 09, 2010 9:59 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 15, 2010 7:49 pm
Сообщения: 125
Откуда: Кременчуг, Украина
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Христадельфианин
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: alex_ost.27
Sergius писал(а):
Алексей Острадчук писал(а):
Хочется верить, что вы всё-таки попробуете посмотреть на этот отрывок Писания с другой, не привычной для ваc, стороны.

Именно для этого я здсь и общаюсь. Мне интересно как вы толкуете тот или иной стих.


Если я правильно понял, то Давид как бы говорит от имени Христа? Так?

ТОЧНО!!!

_________________
Мои проекты http://vseprostrojku.ru
Мой блог http://bs-vs-jw.blogspot.com
Форум http://bsforum.fmbb.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Чт сен 09, 2010 10:04 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 15, 2010 7:49 pm
Сообщения: 125
Откуда: Кременчуг, Украина
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Христадельфианин
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: alex_ost.27
Иоанн писал(а):
Алексей Острадчук писал(а):
А почему всё же последние два слова в Деян.20:28 стоят в родительном падеже, потому создаётся предпосылка для слова "Сына", которое вставили некоторые переводчики?

на счет перевода с р.п.:
мы имеем: приобрел посредством (δια) собственной (р.п.) крови (р.п.)
вы предлагаете: приобрел посредством (δια) крови (р.п.) собственного (р.п.) Сына (р.п.)

Что написано:
δια του αιματος του ιδιου

во-первых, тут атрибутивное определение - один и тот же артикль του перед αιματος и перед ιδιου - по правилам он должен повторяться и перед определяемым, и перед определением, так и есть. Согласно тем же правилам, определение из атрибутивной позиции тождественно определению в предикативной:
δια του ιδιου αιματος
в этом случае определение ставится между артиклем и определяемым существительным.
Если не добавлять никаких слов, αιματος - это существительное среднего рода в р.п., артикль του, всё соответствует правилам.

во-вторых, предлог δια при употреблении с родительным падежом означает средство, и переводится как "с помощью, посредством чего-л., через", средством же обозначается του αιματος του ιδιου
и в буквальном переводе означает:
с помощью (кого? чего? - р.п.) крови собственной.

Вы предлагаете написать так:
δια του αιματος του ιδιου υιου
т.е. вписать туда слово "Сына", которого там никогда не было.

И если грамматически конструкция почти не меняется - атрибутивным определением станет теперь ιδιου υιου, то однако, смысл, как вы знаете, меняется совершенно - за счет вставки одного слова.

Но напомню, что не найдено ни одного древнего манускрипта, где есть слово "Сына", поэтому будем воспринимать так, как написано.

Очень интересно, Сергиус. Есть над чем подумать. Спасибо за подробное пояснение. Чувствую, что нужно освежить немного в памяти небольшое знание грамматики. Когда-то начинал изучать греческий самостоятельно.

_________________
Мои проекты http://vseprostrojku.ru
Мой блог http://bs-vs-jw.blogspot.com
Форум http://bsforum.fmbb.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 14, 2010 10:59 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пт авг 07, 2009 10:52 pm
Сообщения: 267
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Теократический СИ
Пол: Муж
Sergius писал(а):
rvlsoft писал(а):

Не знаю чем это обусловено, видимо переводчик хотел отобразить сущность Христа, но на самом деле, по крайней мере в подстрочных переводах, нет вставки Яхве. Конечно это понятно что Христос это Яхве, но думаю что это уже больше не перевод, а толкование, что не очень хорошо, но для тех кто верит что Христос есть Бог, нормальный перевод. Но думаю лучше не уподобляться СИ и не создавать Библию со своими вставками, а просто чисто перевести, потому что и так много сказано о Христе что Он Бог.

Я читал, что в древних еврейских переводах НЗ имя Яхве встречается и применяется ко Христу. Интересно пользовался ли Одинцов этими переводами, или просто тупо вставил имя Яхве туда, где заблагорассудится? В таком случае он действительно мало чм отличатся от СИ!

Где эти переводы "древних еврейских переводах НЗ"? Чистой воды блеф. Отцы доникейской церкви говорят только об евангелии Матфея, и тут же добавляют, что оригинал на еврейском не сохранился. Все существующие тексты написаны на древнегреческом, или мы не правы?
Что касается переводов, то все новые переводы страдают одним - отсебятиной их создателей и их некомпетентностью ( сюда же Одинцов, сюда же библия Нового мира и т.д.) Первоначальный общепринятый перевод (синодальный, Вульгата и подобные переводы) опережают их на много, так как :
1 над ними работали компетентные люди
2 приняты после длительных дисскусий на соборе в присутствии как специалистов так и иерархов церкви.
Нужен ли новый перевод Да нужен, но его текст также должен быть принят по той же схеме: специалисты+ всеобщее обсуждение+ принятие колективного решения. Заранее можем вам сказать - новый перевод будет только уточнен а не кардинально переделан как это произошло с библией Нового мира и ей подобными еретическими переводами. Все спорные места должны быть осмысленны только на основании древних источниках, а не на домыслах, предположениях и желаниях каких то лиц или сект. Такой перевод должен быть универсальным
Э, т.е. каноническим


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Пт окт 14, 2011 8:48 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 05, 2011 2:04 am
Сообщения: 550
Откуда: Хайфа
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Sergius viewtopic.php?p=298986#p298986 писал(а):
Алексей Острадчук писал(а):
Простите, а где в Библии Христос назван Яхве или Яхве назван Христом? Поточнее, пожалуйста.
Заранее благодарен.
В ПНМ! :D
Давайт сравним прводы:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
(1Кор.10:9)
(Синодальный превод)
mhde И не ekpeirazwmen давайте будем искушать ton Criston Христа, kaqwV как tineV некоторые autwn [из] них epeirasan подвергли искушению, kai и upo от twn ofewn змей apwllunto погибали.
(1Кор.10:9)
(Подстрочник Винокурова)
И испытывать Христа не будем, как некоторые из них испытывали и были уничтожаемы змеями.
(1Кор.10:9)
(Восстановительный превод)
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
(1Кор.10:9)
(Агапе)

И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.
(1Кор.10:9) (ПНМ)


Как вы сами можете убедиться, перевод НМ ставит знак равенства между Христом и Иговой. :D

Этот приступ иегофобии обсуждаем в отельной новой теме viewtopic.php?f=102&t=9804

_________________
Мой иудейский блог http://levhudoi.blogspot.com

Пишите мне LevHudoi@gmail.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Пт окт 14, 2011 8:54 am 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср янв 05, 2011 2:04 am
Сообщения: 550
Откуда: Хайфа
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Sergius писал(а):
К тому же никто не знает как точно перевести тетраграмматон на русский язык
Как никто? Я знаю.

_________________
Мой иудейский блог http://levhudoi.blogspot.com

Пишите мне LevHudoi@gmail.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB