Текущее время: Вт апр 16, 2024 8:07 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Пн сен 06, 2010 10:52 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пт авг 13, 2010 6:40 pm
Сообщения: 552
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Вера: Баптизм
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Алексей Острадчук писал(а):
rvlsoft писал(а):
Не знаю чем это обусловлено, видимо переводчик хотел отобразить сущность Христа, но на самом деле, по крайней мере в подстрочных переводах, нет вставки Яхве. Конечно это понятно что Христос это Яхве, но думаю что это уже больше не перевод, а толкование, что не очень хорошо, но для тех кто верит что Христос есть Бог, нормальный перевод. Но думаю лучше не уподобляться СИ и не создавать Библию со своими вставками, а просто чисто перевести, потому что и так много сказано о Христе что Он Бог.

Простите, а где в Библии Христос назван Яхве или Яхве назван Христом? Поточнее, пожалуйста.
Заранее благодарен.


Христос не назван именно словом Яхве, но назван Богом. Как пример Деяние 20:28, Римлянам 9:5, и т.д. Если еще нужно, приведу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 8:51 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Мурка писал(а):
erchard писал(а):
что ересь?

перевод Одинцова.
А ПНМ- не ересь? :lol: Там тоже имя Иеговы втавлено где не попадя.


Мурка писал(а):
да и само утверждение,что Иисус есть Яхве. Но может вам полегчает,если я поправлюсь,что это ересь ДЛЯ МЕНЯ. Моё ИМХО.
Переводчики Нового Мира слишком переусердствовали с именм Иеговы, поэтому с помощью вашего перевода гораздо проще доказать, что Христос- это Иегова. Я сйчас активно изучаю ПНМ и нашел в нем много интресных вещей. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 9:03 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Алексей Острадчук писал(а):
Простите, а где в Библии Христос назван Яхве или Яхве назван Христом? Поточнее, пожалуйста.
Заранее благодарен.
В ПНМ! :D
Давайт сравним прводы:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
(1Кор.10:9)
(Синодальный превод)
mhde И не ekpeirazwmen давайте будем искушать ton Criston Христа, kaqwV как tineV некоторые autwn [из] них epeirasan подвергли искушению, kai и upo от twn ofewn змей apwllunto погибали.
(1Кор.10:9)
(Подстрочник Винокурова)
И испытывать Христа не будем, как некоторые из них испытывали и были уничтожаемы змеями.
(1Кор.10:9)
(Восстановительный превод)
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
(1Кор.10:9)
(Агапе)

И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.
(1Кор.10:9) (ПНМ)


Как вы сами можете убедиться, перевод НМ ставит знак равенства между Христом и Иговой. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 11:22 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
А папирус P46 датируется примерно 200-м годом. Так что он - самый старший из всех, дающих чтение по 1Кор.10:9.

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 11:37 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Мурка писал(а):
если переводчика НМ косячат, смотрите подстрочник.

Ну почему же косячат? Мне такая версия перевода вполне нравится. :D Сами Свидетели признают, что имя "Христос" можно заменить на имя "Иегова", ибо Христос и Игова- это одно и то же. =D>

Мурка писал(а):
а у вас удалено из ВЗ неоправданно- надеюсь вы тоже в курсе. :prankster:
Ну почему же неоправданно? В Септуагинте тертаграмматон заменен на слово "Господь". И переводчики-раввины не побоялись заменить имя Бога.
К тому же никто не знает как точно перевести тетраграмматон на русский язык. Поэтому, в какой то мере такая позиция переводчиков вполне оправдана.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 11:40 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Мурка писал(а):
Иоанн писал(а):
А папирус P46 датируется примерно 200-м годом. Так что он - самый старший из всех, дающих чтение по 1Кор.10:9.

Знаешь- если в библии отсутствуют целые книги, есть вставки, есть противоречия и подгонки переписчиков- то я не удивлюсь,если в каком то кодексе написанно не "Бог" или "Христос" а скажем "вибр", или "Мурка" :alol:
Я вообще прикалываюсь над этими спорами- тут весь канон и перевод под вопросом
Ну а тогда на чем основана ваша уверенность, что Христос- не Иегова? :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 11:47 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Мурка писал(а):
В общем я просто считаю своим долгом сказать о неточности и разночтении переводов и показать- что спорить о СПОРНОМ вообще тратить время)

Так оно. А вообще, сравнивать переводы - дело точно пустое, ибо выбран будет тот, который больше всего подходит. Скорее, это напоминает Попандополу из "Свадьбы в Малиновке": это тебе, это мене, это снова тебе, все время тебе.

Есть текст, для широких масс есть подстрочники, туда и надо глядеть. Ковыряние буковок в том, что понимается под оригиналом и иже с ними, гораздо продуктивнее "а этот так перевел, а тот - вот эдак". В итоге, диалог переходит в русло "а у меня переводов, подтверждающих мою мысль, больше, во что хочу, в то и верю".

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 11:49 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Sergius писал(а):
Ну почему же косячат? Мне такая версия перевода вполне нравится. :D Сами Свидетели признают, что имя "Христос" можно заменить на имя "Иегова", ибо Христос и Игова- это одно и то же. =D>

А мне вообще нравится: в 2Кор.3:17 Дух Святой в ПНМ тоже Иегова. Красота...

Хороший перевод, адназначна! И доказывать ничего не надо.

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 12:31 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Иоанн писал(а):
А мне вообще нравится: в 2Кор.3:17 Дух Святой в ПНМ тоже Иегова. Красота...

Мило!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 12:33 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
некоторые недоученные, когда встречали тетраграмму в греческих книгах, обычно по причине схожести букв читали ее как ΠΙΠΙ

Ориген в своей Гексапле, писавший во втором столбце транскрипцию еврейских слов не в состоянии был подвергнуть транскрипции саму тетраграмму, ибо не знал произношения.

На мой взгляд, лучше κυριος, чем ПИПИ. Или нет?

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 12:40 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Ср июн 02, 2010 12:01 pm
Сообщения: 450
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: 1x58k
Мурка писал(а):
Си ничего этого "не признают" не приписывай :evil:

Может и не признают. Но так уж у них получилось из ПНМ, что Христос- это Иегова. Примеров много.

Цитата:
Согласись- с ВЗ сочетается именно слово "Бог"

Христос как раз является Богом.
Цитата:
Так что из трёх вариантов папирусов мне прикажешь признать правильным?Я лично признаю тот,который согласуется с ВЗ.
Христос- это ветхозаветный Иегова. Поэтому все согласуется. :D
Рспект и уважуха переводчикам Нового Мира.
Кстати, посмотрите контекст послания к коринфянам. Там рчь идет именно о Христе и Его прообразах.

Цитата:
То что мы не знаем как имя переводится- не повод убирать ПИСЬМЕННЫЙ тетраграмматон- ведь как он пишется то вы знали?
Знали. Только что толку от закорючки, которую никто не знает как читать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 2:11 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Мурка писал(а):
вы чё издиваетесь?
А у вас кто там "дух"- не Бог?Какая разница по сути- написать Господь есть дух или Иегова есть дух?
Речь о теле духовном,о сущности,о природе

:no:
оба существительных - с артиклем:
δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν
а то, как вы хотите - находится в Ин.1:1:
θεὸς ἦν ὁ λόγος
(Логос - Бог по природе)

или в Ин.4:24:
πνεῦμα ὁ θεός
Бог - это дух.
Мурка писал(а):
Кошмар... как хорошо быть СИ. :alol:

Как хорошо знать немного грамматику.

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 3:16 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 15, 2010 7:49 pm
Сообщения: 125
Откуда: Кременчуг, Украина
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Христадельфианин
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: alex_ost.27
Sergius писал(а):
Алексей Острадчук писал(а):
Простите, а где в Библии Христос назван Яхве или Яхве назван Христом? Поточнее, пожалуйста.
Заранее благодарен.
В ПНМ! :D
Давайт сравним прводы:
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
(1Кор.10:9)
(Синодальный превод)
mhde И не ekpeirazwmen давайте будем искушать ton Criston Христа, kaqwV как tineV некоторые autwn [из] них epeirasan подвергли искушению, kai и upo от twn ofewn змей apwllunto погибали.
(1Кор.10:9)
(Подстрочник Винокурова)
И испытывать Христа не будем, как некоторые из них испытывали и были уничтожаемы змеями.
(1Кор.10:9)
(Восстановительный превод)
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
(1Кор.10:9)
(Агапе)

И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей.
(1Кор.10:9) (ПНМ)


Как вы сами можете убедиться, перевод НМ ставит знак равенства между Христом и Иговой. :D

То как НМ переводит, это понятно. Местоимение "его" явно вставлено, поэтому и создаётся впечатление,что между Христом упомянутым в этом стихе и Иеговой, который наказал бунтовщиков в пустыне апостол Павел ставит знак равно. Однако стих правильней звучит как: И испытывать Христа не будем, как некоторые из них испытывали и были уничтожаемы змеями(1Кор.10:9) (Восстановительный перевод). Павел не говорил, что в пустыне испытывали Христа. Он предостерегает от того, чтоб испытывать Христа сегодня. По словам самого Христа ему дана вся власть на небе и на земле. Христос сказал: "Отец не судит никого, но весь суд отдал Сыну". Вся власть и суд отданы Сыну, поэтому испытывать Христа всё равно что испытывать Его Отца. Поэтому и последствия одинаковые. Иисус сказал: "Кто чтит Сына, тот чтит Отца". И наоборот: "Кто испытывает Христа, тот испытывает Иегову". Но это не ставит знак равно между Сыном и Отцом. Этот стих не называет Христа Иеговой. Не нужно добавлять своего.
Поэтому, дорогие тринитарии, предоставьте более убедительные доказательства.
А по поводу Рим.9:5 и Деяния 20:28 - это спорные стихи. Так, как их переводит НМ, точно также переводит и укр. перевод "Современный перевод" переведённый тринитариями, и не только этот перевод.

_________________
Мои проекты http://vseprostrojku.ru
Мой блог http://bs-vs-jw.blogspot.com
Форум http://bsforum.fmbb.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 3:32 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб окт 31, 2009 11:46 pm
Сообщения: 2178
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Алексей Острадчук писал(а):
А по поводу Рим.9:5 и Деяния 20:28 - это спорные стихи.

А в чем там спорность?

Деян.20:28 мы понимаем как написано: Церковь Бога, которую Он приобрел себе собственной кровью.

Рим.9:5 - тоже буквально: "от них и Христос по плоти, сущий над всеми Бог, благословенный во веки".

Нет проблем. Ничего не дописываем, ни одного слова не вставляем.

_________________
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва (Иак.2:26)
жми: 1 2 3 4 5


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Буквальный перевод Одинцова
СообщениеДобавлено: Вт сен 07, 2010 3:48 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 15, 2010 7:49 pm
Сообщения: 125
Откуда: Кременчуг, Украина
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Христадельфианин
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: alex_ost.27
Иоанн писал(а):
Алексей Острадчук писал(а):
А по поводу Рим.9:5 и Деяния 20:28 - это спорные стихи.

А в чем там спорность?

Деян.20:28 мы понимаем как написано: Церковь Бога, которую Он приобрел себе собственной кровью.

Рим.9:5 - тоже буквально: "от них и Христос по плоти, сущий над всеми Бог, благословенный во веки".

Нет проблем. Ничего не дописываем, ни одного слова не вставляем.

Тогда почему, если всё так гениально и просто, эти два стиха различные переводчики не-СИ перевели так, как у СИ в НМ? Значит они тоже что-то видят подобное?
А по поводу Деян.20:28 - последняя часть стиха стоит в родительном падеже, т. е. "кровью своего собственного". Возможно, слово "Сына" было утеряно при переписывании, может копия делалась уже с копии и при том, по видимому, не совсем качественной. Потому различные переводчики не-СИ и перевели как в НМ. Кстати, в англ. НМ слово "Сына" стоит в квадратных скобках, при том что другие переводчики писали его без скобок.
Та же картина и с Рим. 9:5. Вот потому я и говорю, что стихи довольно неоднозначные.

_________________
Мои проекты http://vseprostrojku.ru
Мой блог http://bs-vs-jw.blogspot.com
Форум http://bsforum.fmbb.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB