Текущее время: Чт апр 18, 2024 3:20 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пн авг 30, 2010 6:11 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1570
Откуда: Τάρταρος
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Блог: Просмотр блога (6)
Кредо: Сон разума порождает чудовищ
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
В 1972 году Общество "Сторожевой Башни" издало перевод Библии, выполненный Стивеном Баингтоном (Steven T. Byington), The Bible in Living English ("Библия на живом английском"). К 1981 году было напечатано 225 000 экземпляров. К 1989 году было издано дополнительно еще 5 000 (таким образом общий тираж к 1989 составил 230 000 экз.). Немного об авторе этого перевода можно прочитать здесь. Там же можно скачать сам перевод в формате pdf (весит чуть более 16 Мб).

Изображение

Предлагаю эту тему посвятить рассмотрению некоторых особенностей перевода The Bible in Living English ("Библия на живом английском"). Первый пример - это текст Второзаконие 32:8,9 (взято отсюда):

Цитата:
Знатоки английского языка, вероятно, смогут оценить литературные достоинства The Bible in Living English. Отметим лишь, что ряд критериев позволяет высоко оценить талант Стивена Баингтона как переводчика и профессионала. Например, Второзаконие 32:8,9:

"When the Lord above distributed nations,
when he separated the sons of men,
He set the boundaries of the peoples
by the number of the sons of Deity,
Because Jehovah's portion is his people,
Jacob is his marked-out estate"
(выделение мое, tanatos).

У Баингтона мы встречаем выражение "sons of Deity" ("сыновей Божества").


В Синодальном переводе Второзаконие 32:8,9 передано следующим образом:

"8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых;
9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его."
(выделение мое, tanatos)

Перевод Нового Мира:

8 Когда Всевышний давал народам наследство,
Когда расселял сыновей Адама,
Он установил для народов границы,
Помня о числе сыновей Израиля.
9 Ведь доля Иеговы — его народ,
Иаков — вот его наследственное владение.
(выделение мое, tanatos)

Прочтение "сыновей Израилевых" СП и ПНМ основано на масоретском тексте.

В Септуагинте дано прочтение: "ангелов Божьих".

Однако в кумранском свитке "4QDeut - j" текст звучит иначе:

"Когда Элион давал во владения народы,
Когда разделял он сыновей Адама,
Установил он границы по числу сыновей Элохим.
Часть Яхве, народ его - Иаков, удел в его владение".
(выделение мое, tanatos, цит. по Э.Тов, " Текстология Ветхого Завета", издательство ББИ св. апостола Андрея, 2003 г, стр 257.)


Также и в переводе И.Ш.Шифмана:

8 Когда Вышний наделял наследием народы,
когда Он разделял сынов человеческих,
Он поставил пределы народов
по числу сынов Эла.
9 И стал долей Яхве Его народ,
Иаков — отмеренным Его наследием.
*«сынов Эла» — так в Септуагинте, Vetus Latina, переводе Симмаха. Очевидно, что «поставление пределов народов по числу сынов Эла», т. е. богов, означало распределение народов в качестве «наследия» между различными богами. Кажется правдоподобным, что вариант Септуагинты и т. д. сохранил раннюю редакцию песни. Соответственно эпитет «Вышний» в стихе 8 мог первоначально служить обозначением верховного божества языческого пантеона.
Масоретский вариант: «Сынов Израиля» не дает удовлетворительного смысла.

(выделение мое, tanаtos)

Ввиду этого в "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО" (РБО, перевод и комментарии С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева) выбрано прочтение из "4QDeut - j":

8 Когда Вышний народам владенья давал,
когда Он разделял человеческий род,
народам наделы Он определил,
по числу Божьих сынов.
9 Удел ГОСПОДА — Его народ!
Ему — Иаков принадлежит!

Из чтения, даваемого кумранским свитком "4QDeut - j", следует, что некий Элион-Всевышний каждому из сынов Элохим дал свой народ, соответсвенно одному из сыновей Элохим, а именно Яхве, достался в удел Иаков (Израиль).

В комментариях к переводу С.В.Тищенко и М.Г.Селезнева читаем следующее:

32:8 Вышний — евр. Эль он, одно из имен Бога в Ветхом Завете. Часто встречается в сочетании с другим именем Бога — Эл (Эл Эльон).
• ...народам наделы Он определил... — Или: «...давал народы в качестве ’уделов’ [разным богам]...» Ср. следующий стих, где Израиль — «удел» ГОСПОДА, или 4:19, где «удел» других народов — астральные боги.
• ...Божьих сынов. — Конъектура. В масоретском тексте: «...сынов Израиля».
В большинстве рукописей Септуагинты — «Божьих ангелов», однако в одной рукописи — «Божьих сынов». В кумранских рукописях (4QDeutj, 4QDeutq) — также «Божьих сынов».
Кумранский вариант следует считать исходным, а масоретский, равно как и вариант Септуагинты, — результатом теологической правки. Масоретский редактор счел, что «Божьи сыны» здесь — это евреи (ср. 32:19), и решил сделать этот смысл более явным. Авторы Септуагинты не только здесь, но и в других местах отождествляют «Божьих сынов» с ангелами — ср. передачу ими этого выражения словами «Божьи ангелы» в Иов 1:6; 2:1.
• Божьи сыны (евр. бен е ха элох им — Быт 6:2, 4; Иов 1:6; 2:1; бен е элох им — Иов 38:7; бен е эл им — Пс 28:1; 88:7), «сыны Вышнего» (бен е Эль он — Пс 81:6) — сверхъестественные существа, которые входят в «совет Бога» (ад ат Эл — Пс 81:1). В Пс 81:1, 6; 96:7 они именуются просто элох им — «боги».
• Мысль о том, что у каждого народа и у каждой страны (которая является «уделом» соответствующего народа) есть свой бог, звучит в обращении израильского «судьи» Иеффая к царю аммонитян: «Ты владеешь землями, которые тебе дал твой бог, КемHош. А всей той землею, которую нам отдал наш Бог, ГОСПОДЬ, будем владеть мы!» (Суд 11:24). Ср. также Дан 10:4 — 11:1; 12:1, где сверхъестественные существа — среди них Михаил, «владыка» еврейского народа, а также «владыки» персидский и греческий — борются друг с другом, и исход их борьбы определяет судьбы земных народов.
32:9 Возможно, в какой-то момент истории слово «Вышний» (Эльон) было именем Верховного Бога, а «ГОСПОДЬ» (Яхве) — именем Бога израильского народа. Однако для Второзакония это уже глубокая архаика. Здесь, в контексте Втор 32, это несомненно имена одного и того же Бога. Этот Бог, как пишет один комментатор, подобен «царю или императору, который столицей и сердцевиной своего царства правит сам, а провинции раздает подчиненным».
• Ср. Сирах 17:14-15

Таким образом, в Второзаконие 32:8,9 нашло отражение архаичное представление древних евреев о Яхве как одном из многих Богов, причем не главном, а подчиненном некому верховному Божеству Элиону.

Однако, когда над своим переводом работал Стивен Баингтон, еще не были открыты Кумранские рукописи, соответственно еще не была известна науке рукопись "4QDeut-j". Тем не менее переводчик счел необходимым внести конъектуру в текст и последовать не масоретскому тексу ("сыновей Израиля"), а гипотетическому реконструированному (основанному на чтении лишь одной рукописи LXX?). Последующие открытия подтвердили справедливость этого решения.


Кстати, вопрос к Теодену (а также к тем, кто хорошо знает инглиш): что скажешь насчет английского в The Bible in Living English?

_________________
El sueño de la razón produce monstruos
Нескольких важных тем этого форума:
Ортодоксия и ересь в раннем христианстве:мифы и факты
Воскресение Иисуса Христа:факт или миф?
Я о разном в моем блоге на Blogger
Я на Twitter


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт сен 02, 2010 8:13 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 16755
Благодарил (а): 371 раз.
Поблагодарили: 3067 раз.
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Насколько я помню, этот перевод оставлял ощущение великолепно проделанной работы в плане передачи поэтической составляющей, например, псалмов, притч, и т.п.
Фактически, это перевод Библии, выполненный литераторами. Он далек он последовательной передачи терминов, буквоедства и занудности "точных" переводов, он обращен к сердцу читателя. Для исследователя артиклей и точек с запятыми он не представляет ценности, это чтение для души.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт сен 02, 2010 9:34 pm 
The Bible in Living English

The Bible in Living English (BLE) was an entirely new translation by Stephen T. Byington, who attended a Congregational church that later merged with another to form the United Church of Ballard Vale, Massachusetts.

After his death, the Watchtower Bible and Tract Society obtained the publication rights for the translation and published it in 1972.

In his translation, Byington tends to be more literal than free, yet is not wholly bound to the limitations of translated language.

In pronouns referring to God, the BLE uses "thou" in the NT and "you" in the OT. Byington's justification for this is that the NT men had nearly the same feelings as we have about addressing God, but the OT men, those who had the most to say to God, did not have such feelings that would lead us to give God a special pronoun.

A feature that led the Jehovah's Witnesses to publish this translation is the rendering of the name of God as Jehovah. Byington recognized that this name was due to a blunder, but felt that it was important only that it be clear that this is a personal name.


The translation is presented in one column with the verse numbers on the left margin. There are no subject headings, notes, or references. Marginal notes are limited to the end of each book. The divisions of the Bible are not labeled "Old Testament" and "New Testament" but the author makes references to these in the preface.

The Bible in Living English is fully independent from the New World Translation. Jehovah is used to refer to God in the OT, but is not found in the NT section of the BLE. The word "God" is capitalized when referring to Jesus Christ, and its punctuation clearly identifies Christ as God. The designation for the "Holy Spirit" is capitalized, unlike the NWT, and the text makes reference to a cross rather than to a torture stake.

The Bible in Living English tends to be literal in its translation, and is rather straightforward, lacking the literary beauty of several other translations. On a whole, it is not a bad choice, but neither is it the best choice.




Взято с http://kenanderson.net/bible/html/about.html


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: Чт сен 02, 2010 11:17 pm 
Не в сети
Новичок
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 15, 2010 7:49 pm
Сообщения: 125
Откуда: Кременчуг, Украина
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 20 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Христадельфианин
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: alex_ost.27
tanatos писал(а):
В 1972 году Общество "Сторожевой Башни" издало перевод Библии, выполненный Стивеном Баингтоном (Steven T. Byington), The Bible in Living English ("Библия на живом английском"). К 1981 году было напечатано 225 000 экземпляров. К 1989 году было издано дополнительно еще 5 000 (таким образом общий тираж к 1989 составил 230 000 экз.). Немного об авторе этого перевода можно прочитать здесь. Там же можно скачать сам перевод в формате pdf (весит чуть более 16 Мб).

tanatos, огромное спасибо за ссылочку!!!!!!!! Я давно хотел где-то достать этот перевод. СУПЕР!!! :multi: :boyan: :bubu: :russian:

_________________
Мои проекты http://vseprostrojku.ru
Мой блог http://bs-vs-jw.blogspot.com
Форум http://bsforum.fmbb.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт сен 03, 2010 7:44 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1570
Откуда: Τάρταρος
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Блог: Просмотр блога (6)
Кредо: Сон разума порождает чудовищ
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Алексей Острадчук писал(а):
tanatos, огромное спасибо за ссылочку!!!!!!!! Я давно хотел где-то достать этот перевод. СУПЕР!!! :multi: :boyan: :bubu: :russian:

welcome! :poklon:

_________________
El sueño de la razón produce monstruos
Нескольких важных тем этого форума:
Ортодоксия и ересь в раннем христианстве:мифы и факты
Воскресение Иисуса Христа:факт или миф?
Я о разном в моем блоге на Blogger
Я на Twitter


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB