Текущее время: Пт мар 29, 2024 12:01 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн май 30, 2011 11:32 pm 
1 июня, то есть в среду, в продажу поступит новый перевод Библии от РБО. Интересно узнать, сложилось ли у вас какое-нибудь мнение об этом переводе, и будете ли его приобретать?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 02, 2011 12:19 am 
Сегодня, 1-го июня 2011 года вышла в свет

БИБЛИЯ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
,

над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной
Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

фото разворота http://biblia.ru/gallery/?1094&show=222

предисловие http://www.biblia.ru/news/show/?442

что интересно, перевод был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом.Отдельные книги Ветхого Завета, например Притчи, переводил А. Десницкий.

В составе настоящего издания Библии публикуется современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990).

фрагмент книги "Псалтирь"

Изображение


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 02, 2011 6:50 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт мар 05, 2009 6:00 pm
Сообщения: 5053
Откуда: Таганрог
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 504 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Православие
Кредо: Один Господь - одна Церковь
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: kudasov46
Я скачал с сайта РБО все что там было выложено. Не скажу, что что то интересное для себя нашел. Во-первых перевод сделан не с оригинала языка а со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Зачем его тогда было вообще делать? Во-вторых, язык перевода. Нет красоты текстов, нет поэзии. Мне не понравился. Думаю и СИ он не понравится. Там еще меньше Иеговы, чем в синодальном. :D

_________________
И зачем нам враги, если у нас такие друзья?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 02, 2011 11:34 pm 
Ну, в аннотации сказано, что перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.

вот цитата из предисловия:
Цитата:
Его основное положение сводится к тому, что при переводе в первую очередь необходимо литературными средствами передавать точный смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям. Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки.


тот вариант который получился нельзя назвать окончательным, и со временем он будет улучшаться. Приятно то, что за последние полтора века русскому читателю наконец-то доступна полная Библия на современном языке. Новый Завет мне не очень понравился, а вот в Ветхом понравились Притчи и Псалтырь. Хороший язык, читается без отвращения, в отличии от изданий НРД. И спасибо Российскому Библейскому Обществу что даёт ищущим Бога его Священное Писание на доступном языке.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2011 4:53 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Вот здесь интересные высказывания православного товарища Юры Тимчука, бывшего сектанта МЦХ с 13тилетним стажем о переводе РБО. Он как раз ходит в храм о.А.Борисова и знает ситуацию из первых рук:
http://ucheniki.ru/forum/viewtopic.php?t=8724

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2011 6:21 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт мар 05, 2009 6:00 pm
Сообщения: 5053
Откуда: Таганрог
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 504 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Православие
Кредо: Один Господь - одна Церковь
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
skype: kudasov46
Да ну, там регистрироваться надо. Лучше скопируй какие нибудь цитаты.

_________________
И зачем нам враги, если у нас такие друзья?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2011 6:23 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Юрий Тимчук писал(а):
Еще бы не знать что они скрестили перевод по стандартам библейских обществ (куда входит РБО) ВЗ и перевод НЗ Кузнецовой, и какие при этом РБО сотрясали скандалы... В общем там довольно мутные дела стали происходить, к сожалению.
Юрий Тимчук писал(а):
Ну прав я или нет, я конечно сильно субъективен - перевод делался 15 лет, и все это время президентом РБО был о. Александр Борисов, а главным редактором Михаил Селезнев, алтарник в нашем храме... И я примерно представляю чего стоила им прошлогодняя история, захват власти в РБО группой Руденко, уничтожение научной составляющей в РБО и ставка на коммерцию и т.п. Само по себе соединение двух разностильных переводов (не помню кто сказал - все равно что соединить Достоевского и Зощенко) это в общем цветочки. Замечу только что М. Селезнев потерял в этой истории все права на труд своей жизни.
А перевод ВЗ там действительно хорош. Ну опять же я субъективен. Его можно купить отдельно или скачать с сайта:
http://www.rbo.ru/translation/show/?2&start=0
Юрий Тимчук писал(а):
Вот так чтобы почитать что откуда и как - наверное не подскажу. А вот то что происходило в процессе, угрозы исков на огромные суммы, дикий прессинг со стороны господина Руденко - это все хорошо отложилось в памяти. Опять же если все обобщить - и о. Александр и Михаил Селезнев просто в данной ситуации уклонились от какой-то борьбы чтобы не допустить публичных разборок между христианами.
Я написал - объективной точки зрения я не представлю, так как безусловно доверяю и о. Александру и М. Селезневу в их оценках и подходах. С мамой Михаила мы в одной библейской группе (беседе по Библии), в общем за объективностью не ко мне.
Думаю ты и сам можешь распросить о. Александра Борисова, за чаем так сказать.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2011 11:42 pm 
02-06-2011

1 июня вышел в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это лишь второй подобный опыт в истории России. Как говорят в Библейском обществе, "Появление современного русского перевода – это отклик на нужды многих христиан, – иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры". С этим согласен и священник Яков Кротов – ведущий программы РС "С христианской точки зрения":

– В любом языке всегда существует несколько пластов. Мы знаем об этом еще со школьной скамьи – высокий, средний и низкий. Низкий – это мат, ругань, средний – это бытовой русский язык, высокий – это язык литературный. Но в русской культуре есть еще высший слой – это язык церковный. И тот язык, на который переводили Библию в середине 19 века митрополит Филарет Дроздов и его сподвижники – это язык 19 века, который сегодня несовременен, малопонятен, мы этим языком не пользуемся. Перевод, который сейчас выходит в свет, сделан на современный русский литературный язык.

– Сейчас мы пользуемся синодальным переводом, и церковнослужители тоже пользуются той классической версией Библии, которая была переведена в 19 веке?

– Русский, православный священнослужитель, совершая богослужение в храме, использует церковно-славянский перевод, которому вообще 500 лет, он еще более древний и уже совершенно непонятный. Но во многих храмах, уж во всяком случае, в "домашнем использовании", конечно, все обычно цитируют именно синодальный перевод. Но вот уже сто лет как идут разговоры о том, что нужно его обновлять. Синодальный перевод митрополит Филарет замыслил в начале 19 века, но из-за жесткой политики Николая Первого перевод застопорился. Так что, к тому времени, когда Филарет выпускал свой перевод, он уже устарел лет на 50 по языку. Но Филарет был гений, и поэтому его перевод очень хороший. Но современный перевод, мне кажется, конечно, лучше.

– С какого языка переводили Библию?

– С разных языков, потому что разные части Библии написаны в разные эпохи. Есть древнейшая часть, написанная на древнееврейском, есть части, которые написаны на греческом, как Новый Завет, например. Есть тексты, которые написаны на древнееврейском, но при переводе надо сверяться с переводами древнегреческими.

– На кого рассчитан этот перевод? На широкую публику, чтобы любой желающий мог познакомиться с Библией и понять ее?

– Этот перевод Библии адресован абсолютно всем и каждому. Его сила в том, что текст стал понятнее без дополнительных усилий. И, как мне кажется, он и в поэтическом отношении сильнее. А Библия – это ведь не только проза, но поэзия древневосточная. Ценность этого перевода Библии еще и в том, что это полный перевод Библии, целиком. Если у перевода Нового Завета еще есть какие-то альтернативы, то с Ветхим Заветом дела обстояли плохо – я знаю пару новых переводов, в основном протестантских, но они мне, как и многим другим, представляются абсолютно неудовлетворительными. Не уверен, что нынешний перевод вытеснит из обихода синодальный – это решает время –, но то, что он лучше, это все-таки несомненный факт.

На вопрос о том, насколько важно появление нового перевода Библии не только для христиан, но и для представителей других конфессий и неверующих людей, отвечает Михаил Селезнев, переводчик Библии, член Российского библейского общества:

– Одним из принципов нового перевода, над которым работало Российское библейское общество, было представить библейский текст на языке современной русской литературы, на языке, который мог бы быть услышанным человеком, взращенным на русской письменной культуре, независимо от того, относится ли к числу христиан или нет. Мне кажется, что многие люди покупают Библию и просто ставят ее на полку, не открывая ни разу в дальнейшем, просто потому что очень уж это чужая культура, чужой язык, чужой текст. Новый перевод позволит увидеть, насколько это текст прекрасный, литературно красивый, совершенный.

– Как долго, по вашему мнению, будет оставаться актуальным этот новый перевод?

– То, что мы сейчас сделали, и то, что будет опубликовано, пожалуй, ни я, ни мои коллеги, не рассматриваем как окончательный вариант. Одно дело – какие-то куски древней литературы перевести, а другое, чтобы определенные куски не по названию, а по сути стали новой русской Библией. Это подразумевает какое-то публичное обсуждение, наличие обратной связи между переводчиком и аудиторией, чего все эти годы, что мы работали, у нас не было. Мы хотели как можно скорее представить читательской аудитории какой-то материал для обсуждения. Несомненно, то, что сейчас выходит, не только может, но и должно дорабатываться с учетом того, что скажут люди разных конфессий, разного социального и культурного статуса.

– Не могли бы вы процитировать какой-нибудь известный фрагмент библейского текста в новом переводе?

– Я очень люблю псалом, который по синодальному переводу номер 125, и я часто его цитировал: "Когда Господь пленников из Сиона вернул, нам казалось, мы видим сон. Уста наши были смеха полны, уста наши пели хвалу. Говорили народы, глядя на нас: "Сотворил с ними чудо Господь". Да, сотворил с нами чудо Господь. Как веселились мы. Пленников наших верни, Господь. Словно воды в иссохшие русла юга. Кто со слезами сеял, будет с радостью жать урожай. Шел сеятель, шел и плакал. Он вернется с весельем, неся снопы".


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июн 04, 2011 11:47 pm 
Кстати, неприятно когда чье-то грязное белье выставляют напоказ. Хочется всё-таки услышать мнения о самом переводе, а не разборки и решение личных проблем отдельных граждан за кулисами.
Для этого можно сделать отдельную тему.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 12:25 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Рекомендую послушать 1й псалом СП в исполнении хора Никольского собора, г. Можайска и ответить на вопрос: можно ли также петь текст РБО:
Вложение:
Блажен муж.mp3

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 12:31 am 
Так вроде ж сказано было, что текст РБО предназначен для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки. А петь Псалмы по нём зачем?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 12:36 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Will писал(а):
Так вроде ж сказано было, что текст РБО предназначен для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной лингвистической и богословской подготовки. А петь Псалмы по нём зачем?
Псалмы нужно читать и петь, иначе что с ними делать-то... СП позволяет и то и другое. Послушай исполнение.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 12:55 am 
Думаю, чтобы направить мысли в правильное русло стоит также ознакомиться с предисловием Библии РБО и с какой целью она была создана - для людей, которые не в Церкви. Если будем об этом помнить, вопрос с песнопениями решится сам собой. В США и прочих странах где говорят по-английски, существует множество современных переводов Писаний - New American Bible, New American Standard Bible, New International Version, New King James Version, которыми успешно пользуются учёные-библеисты и прочие люди в своих исследованиях. Но служения происходят по King James Version - на Западе в Католических Церквях это основной используемый в богослужении текст Писания. И новые переводы не мешают в богослужении, а лишь дополняют уже существующее. Поэтому и новую Библию РБО стоит принимать не враждебно, как дополнение, а не основной текст к исполнению в Церкви.

А за песню спасибо!


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 2:00 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Will писал(а):
А за песню спасибо!
Во славу Божью.
Will писал(а):
Поэтому и новую Библию РБО стоит принимать не враждебно, как дополнение, а не основной текст к исполнению в Церкви.
Я пока РБО никак не воспринимаю, у меня его еще нет.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 2:08 am 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср авг 19, 2009 11:37 pm
Сообщения: 9145
Благодарил (а): 2157 раз.
Поблагодарили: 1062 раз.
Кредо: Все в потоке Любви
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
К новому переводу по-любому надо будет привыкать...и на это уйдет УЙМА времени!
И то - если он еще "придется по сердцу"...Ну, там для работы - сверения - уточнений -
- понятное дело, неплохо иметь разные переводы...если только они достойные...

Привыкли к Синодальному, он уже как "песня"... :) Я его "заново" оценила и возлюбила :)

после того, как вышел перевод Нового Мира... :D ...Можно сказать, что мой отход от "истины"

очень тесно связан с выходом и внедрением этого перевода - полная антипатия к нему...

_________________
Вот что я люблю;)

("кликнуть" по этой красной подписи! ))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB