Текущее время: Чт мар 28, 2024 3:41 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июн 05, 2011 2:14 am 
Понятно. :) Если вдруг появится желание приобрести в печатном виде(половина тиража уже улетела кстати :wink: ), то вот адреса:

Москва, ул. Тверская, д.8, "Москва"
Москва, ул. Арбат Новый, д.8 "Московский дом книги"
Москва, ул. Б. Полянка, д.28, "Молодая гвардия"
Москва, Волгоградский пр., д.17, стр.1, "Филадельфия"
Москва, ул. Автозаводская, д.19, корп. 1, "Сирин"
Москва, Мукомольный пр., д.1, корп. 2, "Христианская книга"


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2011 8:33 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 19565
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 1044 раз.
Поблагодарили: 1869 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
рецензия от переводчика некоторых книг - Андрея Десницкого.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2011 10:13 pm 
Спасибо за рецензию Десницкого, Дима! :) Читаю Ветхий Завет сейчас. Хороший, доступный язык ))

и напутствие хорошее:

Цитата:
Допустимо ли такое разнообразие в одном издании, может ли оно быть оправдано тем фактом, что Ветхий и Новый Завет писались разными людьми в разные века и даже на разных языках, и что даже внутри каждого Завета мы находим немалое стилистическое разнообразие – это уже вопросы личных оценок, каждый может решить их по-своему.

В заключение мне стоит сказать, что выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности. Разговор об этом издании будет наверняка продолжаться еще не один год, и оценки не будут однозначными. В любом случае, нам стоит поздравить всех, кто причастен к выходу этой книги и пожелать российскому читателю больше библейских переводов – хороших и разных!


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2011 10:16 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 19565
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 1044 раз.
Поблагодарили: 1869 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Will писал(а):
Спасибо за рецензию Десницкого, Дима!

да не за что


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн июн 06, 2011 10:34 pm 
Во славу Божью!


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июн 18, 2011 6:09 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 19565
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 1044 раз.
Поблагодарили: 1869 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
статья - Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 10:19 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Игнат писал(а):
Сегодня купил этот перевод - 360 р. Вобщем не очень дорого.
Впечатления пока не очень. Например, читаю Бытие 1:1

"Земля была пуста и пустынна" - сразу упало настроение. Такая тавтология - признак испорченного литературного вкуса. :(
Смотрю Исход 3:14
Ого! Новая огласовка тетрагамматона - ЭХЙЕ
Чудеса! И тут же рядом классическая огласовка ЯХВЕ.
Ну, намудрили! Ладно, почитаем, посмотрим.

http://www.jw-forum.org/viewtopic.php?p=333140#p333140

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 10:39 pm 
А у самого какие впечатления, Старший? Мне Новый Завет кстати не везде понравился, Библия нуждается в доработке. Надеюсь, что в будущем она будет переиздана и ошибки исправят. По поводу коммента думаю что выискивать ошибки нужно с целью исправления, а не огульной критики. Не стоит там что товарищ ожидал, значит надо забраковать что ли? Странно как-то :-k


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 10:51 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Я хочу составить впечатление от полной Библии, а не от отдельных книг. Соответственно - пока ее нет в интернете. Но от того, что я видел - впечатления отрицательные. Вот из последнего.

Перевод РБО: "Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной и дух Божий веял над водами" (Быт.1:2)
Синодальный: "Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою." (Быт.1:2)

1) Безвидна - это неупорядоченное состояние, без вида. Пустынна - это состояние опустошения того, что уже было раньше.
2) Пучина - в русском языке относится к воде, а бездна - к чему угодно, неопределенной глубины или высоты: вода, пропасть и т.д.
3) Почему у РБО Святой Дух написан с маленькой буквы? Они же не Свидетели Иеговы.
4) Веял - это некое движение, а носился - более многозначный термин. Носятся и по воздуху и носятся курицы с яйцами, высиживают их, формируют. В ВЗ явно имеется ввиду 2й вариант.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Ср июн 22, 2011 10:55 pm 
Понятно. Мне это тоже кажется глупым. В Новом Завете кстати перевод РБО повторяет ошибки ПНМ в Деяния 20:28, и Колоссянам 1:15-17.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 30, 2011 9:36 pm 
Изображение Игумен Иннокентий (Павлов): "Появление нового перевода Библии - фактор позитивный"

Кандидат богословия, бывший старший референт ОВЦС МП игумен ИННОКЕНТИЙ (ПАВЛОВ): "Появление нового перевода Библии - фактор позитивный, поскольку духовенство РПЦ МП практически напрочь не понимает, что оно читает в храмах" http://biblia.ru/news/show/?456


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 30, 2011 10:04 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Немного информации про этого "игумена":

"С 1991 года он является членом правления Российского Библейского общества. В 2002 году он ушел из Русской Православной Церкви, вначале он обретался в общине московских католиков, а в 2003 году был принят в Истинно-православную церковь, где находится и поныне. Если этот материал принадлежит этому персонажу, то получается, что он не порывает своих католических связей.

За господином Павловым тянется достаточно длинный и интересный хвост. Встречаясь с ним на различных богословских и философских конференциях, я поражался его вольномыслию и вольнодумству, причем в фундаментальных вещах. Так, ему ничего не стоило сказать, что Арий был неправильно понят, и что вообще Арий был во всем прав. Самое главное, что Павлов даже не считал нужным никак отвечать за свои слова.

В свое время деятельность господина Павлова подверглась критике Святейшим Патриархом Алексием II. Напомню, в Обращении Святейшего Патриарха Алексия II к клиру и приходским советам храмов Москвы на Епархиальном собрании 16 декабря 1997 года говорится: «Заштатный клирик игумен Иннокентий (Павлов) усиленно пытается, пользуясь невежеством слушателей, исторически реабилитировать то митрополита Исидора, заключившего Флорентийскую унию, то Антонина Грановского, одного из вождей обновленчества. А все церковные документы постоянно получают глумливый и нечестный комментарий сердитого на Московскую Патриархию игумена. Тон и форма его высказываний выходят за рамки приличия: церковнославянский язык он уподобил воровскому жаргону, а синодальный перевод Библии, в отличие от собственного, назвал «примитивным»». Список совершенно без преувеличения хамских ересей, которые озвучил Святейший Патриарх Алексий II, во многом совпадает с моими наблюдениями.

Очевидно, за ним стояли и стоят некие силы, заинтересованные в дискредитации Русской Православной Церкви. Застал я и период его ярой антицерковной публицистики в конце 90-х - начале 2000-х годов. Причем, создавалось такого рода впечатление, что отец Иннокентий Павлов готов стрелять во все стороны. Говоря как-то раз о покойном папе Римском Иоанне-Павле II, он цинично заявил: «А если этот старый передовик (приличия мне не позволяют повторить его высказывание дословно) мне не заплатит, я его выполоскаю». Отец Иннокентий Павлов производил впечатление настоящего информационного циника. Есть некие свидетельства по поводу того, что его интеллектуальная перверсия связана с физической перверсией. Люди, с ним общавшиеся, неоднократно наблюдали в его квартире подозрительного вида женоподобных юношей.

Многое свидетельствует за то, что это материал Иннокентия Павлова. В частности, непримиримая ненависть автора данной статьи к «Православной энциклопедии», которая идет ещё с 2001 года. Вспоминаю, когда я написал свою первую статью в эту энциклопедию под названием «Агапе» вместе с отцом Михаилом Желтовым, то на нас совсем безосновательно напал отец Иннокентий Павлов, возмущаясь тем, что мы, молодые люди, посмели что-то писать о такой серьезной теме как агапе. Он сильно обиделся, что не его, а Сергея Леонидовича Кравца, поставили руководить изданием «Православной энциклопедии». Это своё негодование он выражал публицистически.

О его авторстве статьи, опубликованной на сайте «Ратцингер-информ», также говорит выраженное в ней отношение к русской культуре и русской литературе. Когда мне доводилось пересекаться с Иннокентием Павловым, то в то время для него был характерен печеринский настрой «Как сладостно отчизну ненавидеть. И жадно ждать ее уничиженья!»

В его тексте, по обыкновению ядовитом, по-своему изящном, хотя, по-настоящему красивым его назвать сложно, великолепно соблюдены все законы русофобии. Потому что красота подразумевает глубину, которой в этом тексте нет, да и злословие его чисто мелкое, на уровне маньяка из романа Ф.М.Достоевского «Бесы», который на балу у губернаторши прилюдно бесчестил всю Россию."

http://www.ruskline.ru/news_rl/2011/02/ ... ode_biblii

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 30, 2011 10:24 pm 
Читаю Василика. Вот тоже пару непонятных мне цитат:

Наш отказ от синодального перевода неминуемо прервет эту нить известной связи, диалога и влияния на протестантов. Мы в любом случае при появлении нового перевода начнем с ними говорить на разных библейских языках, а это неминуемо приведет к ослаблению нашей проповеди среди них, и, следовательно, возможности спасения известного количества протестантов. Конечно, никто не мешает кому-то переводить в стол или даже печататься, но я выступил бы против канонизации данного текста. К тому же большой вопрос, с чего и как будут переводить. Если Новый Завет будут переводить с издания Нестле-Аланда, гипотетического реконструкта Нового Завета, который явно пронизан протестантскими и даже арианскими влияниями, то, естественно, подобный текст будет неприемлем.

Если Новый Завет будет переводиться с издания Нестле-Аланда, как делают католики и протестанты, то мы рискуем получить нечестивый и еретический текст, который никогда не существовал в церковном предании, а существовал лишь в «предании» ученых.

_____

Плохо что между священниками нет согласия. Самый быстрый способ выразить его - это объявить своего оппонента еретиком. По твоему, все кто поддерживают создание нового перевода - еретики? Значит и я еретик для тебя?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 30, 2011 10:41 pm 
ИзображениеДиректор научно-иссл. центра религиозной литературы и русского Зарубежья ВГБИЛ им. Рудомино, член РБО ЕВГЕНИЙ РАШКОВСКИЙ: "Новый перевод Библии - это большой вклад в религиозный опыт современного общества и в целом в русскую культуру"

30-06-2011


"Портал-Credo.Ru": Сейчас идет активное обсуждение Библии в современном переводе, подготовленной и изданной Российским Библейским обществом. Насколько мне известно, Вы принимали участие в этой работе. Как бы Вы могли оценить этот труд в целом? Насколько он отвечает тем задачам, которые были поставлены в начале работы над переводом, лет 15 назад?

Евгений Рашковский: Две фундаментальнейшие задачи, стоявшие перед коллективом переводчиков, были следующими: во-первых, приблизить, породнить Библию с современным русским читателем, ибо, при всех его достоинствах, синодальный текст все-таки очень устарел, так как он ориентируется еще на допушкинские нормы русской поэзии и прозы. Во-вторых, за эти годы огромными шагами шла библейская наука, включая библейскую археологию, библейскую лингвистику, экзегетику, историографию. И здесь также была цель приблизить библейский текст к современному библейскому и общекультурному знанию, не меняя ничего в Слове Божием.

Это была очень трудная задача, но, так или иначе, эта задача выполнена. Можно делать сколько угодно упреков этому изданию, но я думаю, что это очень большой вклад и в религиозный опыт современного российского общества, да и не только российского, но и русскоязычного в целом, и вклад в русскую культуру, в русскую культурно-историческую память вообще.

Лично для меня очень важна еще одна проблема. Дело в том, что библейские переводы на новые языки не могут быть всепобедными и окончательными. Каждое новое завоевание человеческих знаний и человеческого творчества ставит новые и новые вопросы. Для меня один из центральных вопросов будущих судеб библейского перевода таков: как соединить опыт перевода библейского текста с современным и в то же самое время благородным русским поэтическим языком? Я помню, как где-то в середине 80-х годов о. Александр Мень сказал мне, что, в общем-то, Библию должны переводить поэты, а ученые должны чистить и корректировать.

Повторю, что процесс библейского перевода — вещь открытая. Но мне хочется, чтобы в этот процесс больше включались в дальнейшем хорошие, настоящие поэты, чувствующие историю, традицию и современную пульсацию благородного русского слова.

- Сколько примерно человек было в коллективе, который работал над этими переводами?

- Это подсчитать очень трудно. Около 20-30 человек. Трудность была и в том, что, конечно, имела место некоторая текучесть человеческого состава переводчиков. И это тоже понятно, потому что, во-первых, люди уставали от такой работы, во-вторых, это были люди разных экзистенциальных складов и творческих манер. Ну и, конечно, работа эта очень тяжелая.

- А сколько человек работало на протяжении всего времени, пока готовился новый перевод? Были вообще люди, проработавшие от начала и до конца?

- Да, к таким авторам я бы отнес по Ветхому Завету — Михаила Георгиевича Селезнева, а по Новому Завету — Валентину Николаевну Кузнецову.

- Насколько стилистика переводов Ветхого Завета корреспондирует со стилистикой переводов Нового Завета? Они в разное время делались, и поначалу эта работа не была тесно связана одна с другой.

- Все-таки должен сказать, что и Валентина Николаевна, и ее коллеги по РБО проявили очень много доброй воли к тому, чтобы стилистика русского Нового и русского Ветхого Заветов была как-то близка одна к другой. Но, конечно, полной или почти полной идентичности стилистик, как в синодальном переводе, быть не может, уже по одному тому, что стилистически Ветхий и Новый Заветы в оригиналах тоже весьма расходятся.

- Я имел в виду не столько литературную стилистику, сколько подход к переводам, потому что все-таки это в разное время делалось и разными коллективами.

- В подходах, конечно, есть разница. Потому что перевод Ветхого Завета оказался более академическим, а перевод Нового Завета, если так можно выразиться, - более народническим, но главное, что люди проявили много доброй воли, чтобы добиться какого-то стилистического и категориального согласования.

- Какое влияние выход нового перевода может оказать на религиозную жизнь, не на ученую, а на чисто религиозную? Насколько новый перевод будет востребован достаточно широким кругом верующих?

- Я не могу сказать за всех и за вся, но то, что я предвижу, — это очень длительный, очень нелегкий процесс "уроднения" именно русской Библии. Тому много причин — очень большой консерватизм нашего менталитета. И есть еще одна причина, которая, конечно, ко многому обязывает. Кто такие создатели синодальной Библии, при всех недостатках этого текста? Речь идет о людях от младших современников Державина до современников Тютчева, Некрасова, Толстого, Достоевского, то есть это дети золотого века российского слова.

Сейчас, увы, такого золотого века у нас нет. Но мы попали в другую историю русской словесности — все-таки мы попали в историю. Мне хочется верить, хочется думать, что русское слово, обогатившись новыми реальностями, новыми ритмами и переварив все это, все же дождется своего будущего подъема.

- В каком направлении Вы планируете дальнейшую работу? И надо ли сейчас затевать какую-то дальнейшую работу?

- Знаете, я — не член правления РБО. Но скажу так: потрачены огромные средства, и люди страшно устали. Поэтому нужно посмотреть. Нужны читательские конференции, отзывы специалистов, дискуссии, которые, как я полагаю, будут очень острыми и жаркими. И, по-человечески говоря, нужно несколько лет отдыха для переводчиков.

Беседовал Владимир Ойвин,
"Портал-Credo.Ru"


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт июн 30, 2011 10:44 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Will писал(а):
Плохо что между священниками нет согласия.
Между священниками РПЦ согласие есть. Его нет между православными и сектантами раскольниками, одним из которых является данный товарищ, добровольно ушедший из Церкви и присоединившийся к параллельной иерархии (что является классическим расколом, который - согласно Отцам, - не смывается даже мученической кровью). А еще этот товарищ постоянно ругает МП, что наводит на определенные размышления.
Will писал(а):
Самый быстрый способ выразить его - это объявить своего оппонента еретиком.
Это в головах протестантов примерно так, а на самом деле - все по-другому. Ересь - это высокое слово, оно означает, что в данном учении много истинного и правильного, но есть и ложные догматы. Можно быть очень хорошим еретиком, например лютеранином или англиканином, с этими церквями РПЦ поддерживает самые тесные отношения в социальной сфере, например.
Will писал(а):
По твоему, все кто поддерживают создание нового перевода - еретики? Значит и я еретик для тебя?
Не надо подменять понятия. Я за новый перевод, за любой перевод вообще, но против бесвкусицы. А именно данное явление пока я наблюдаю в новой Библии РБО. Ну, это же ужасно, что ПНМ в некоторых цитатах более точен и корректен, чем он.

Тебя я считаю филоправославным униатом, вроде почитателя А.Меня, Г.Кочеткова или А.Борисова, с небольшим протестантским уклоном. Что существенно лучше и ближе к истине, чем 95% вероисповедания участников JW-форума. А вот твое влечение к порталу-кредо.ру - это печально, конечно. Столько антиправославия и русофобии в одном месте, это еще поискать надо.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB