Текущее время: Чт мар 28, 2024 10:30 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Сб июл 30, 2011 10:46 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Иоанн писал(а):
А, может, нам тоже чего-нибудь перевести?
Лично мне нужно перевести много редких материалов по МЦХ с английского. Так что, если у кого-то есть желание... Гугл переводит на 80-85% читабельного текста.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июл 31, 2011 1:41 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 10:47 pm
Сообщения: 7333
Откуда: Россия
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 155 раз.
Блог: Просмотр блога (1)
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Жен
Кстати, мне не нравится в последнем издании Библии РБО то, что цитаты из ВЗ, которые приведены в НЗ, не совпадают с такими же цитатами в ВЗ книгах. Считаю, что это очень серьезная недоработка. Такие места нужно обязательно согласовывать, особенно пророчества о Христе. Не надо было им под одной обложкой печатать два таких разных перевода ВЗ и НЗ.
А перевод ВЗ сам по себе очень хороший. Жаль, что они не опубликовали многочисленные комментарии к нему. Хотя ходят слухи, что они комменты издадут отдельной книжкой (и заработают на этом хорошую денюжку))))

_________________
Работаю тут
Веду блог


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Вс июл 31, 2011 11:13 pm 
Таки да, если перевод ВЗ ещё вполне читабельный и написанный понятным хорошим языком, то НЗ нуждается в существенной доработке... отчасти понимаю возмущения людей по поводу НЗ. И лучше понятно почему в РБО произошёл раскол... они бы сначала НЗ до ума довели, а потом уже публиковали вместе одной книгой... меня кстати озадачило почему в издании отсутствуют перекрестные ссылки...

Вроде должен был быть нормальный перевод Библии... интересно что в предисловии говорится: О том, насколько в настоящем переводе Библии достигнута поставленная цель – передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, судить тебе, дорогой читатель. Мы ждем твоих отзывов, замечаний и предложений, которые будут рассмотрены при подготовке последующих изданий.

Может написать отзыв?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн авг 01, 2011 1:36 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июл 01, 2011 2:04 am
Сообщения: 26
Откуда: Ukraine
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Кстати, мне не нравится в последнем издании Библии РБО то, что цитаты из ВЗ, которые приведены в НЗ, не совпадают с такими же цитатами в ВЗ книгах.
Считается, что авторы НЗ приводили цитаты по греческому переводу. Они так же могли приводить цитаты по памяти. И точность, в их понимании, могла быть смысловой, а не дословной. Т.е. они могли передать содержание отрывка своими словами. С другой стороны, в основу перевода РБО была положена редакция бен Ашера, т.е. одна из ветвей т.н. масоретского текста. Это заглавная редакция для научных изданий. Авторы НЗ могли пользоваться другой редакцией текста. Точнее, они могли пользоваться другой консонантной основой или другой системой огласовки. И т.д. и т.п.
Цитата:
Таки да, если перевод ВЗ ещё вполне читабельный и написанный понятным хорошим языком, то НЗ нуждается в существенной доработке... отчасти понимаю возмущения людей по поводу НЗ. И лучше понятно почему в РБО произошёл раскол... они бы сначала НЗ до ума довели, а потом уже публиковали вместе одной книгой... меня кстати озадачило почему в издании отсутствуют перекрестные ссылки...
Хватит ездить по Кузнецовой! Она сделала свой перевод по просьбе А. Меня. Посмотрите его «Сына человеческого» и поймете стиль Радостной вести. У нее был свой подход к переводу новозаветного текста, в свете поставленных задач, отчасти миссионерских. Если на пальцах: текст должен легко читаться человеком, который совершенно незнаком с новозаветными реалиями. Понятен сам из себя. И да, он должен быть похож на современные тексты, доступные массовому читателю. Потому что перевод миссионерский и рассчитан на массового читателя. В свете этих задач, Кузнецова плохо справилась с переводом?!

Всем: с чего вдруг синодальный перевод стал светочем всех русских переводов? И каноном для всех прочих переводов?

Касательно РБО - никто не знает, что на самом деле там произошло в 2010 году.

То, что стиль переводов отличается, это правда. Но причем тут поднятая буча?! Был план перевести ВЗ к 2010 году, чтобы в том же году издать полную Библию в СРП? Был! План этот озвучивался еще в 2002. Все были в курсе, что ВЗ выйдет под одной обложкой с Радостной вестью? Были! Так с чего вдруг это стало причиной конфликта в 2010-ом?!

У некоторых переводчиков и ключевых лиц РБО возникли планы преобразовать РБО в некий исследовательский институт, научный центр или что-то еще. Хотя в уставе РБО прописано, что основная цель организации - распространение Писания на понятном языке, по доступной цене. С какого дуру обвинять РБО в меркантильных целях и противлении научному прогрессу, если их цель - продавать Писания подешевле и перевод ВЗ делался именно для того, чтобы начать продавать его в 2010-ом, в комплекте с Радостной вестью?!

Когда Михаил Селезнёв начал высказывать недовольство Радостной вестью, ему прямым текстом предложили сделать собственный перевод НЗ. Как поступил М. Селезнев? Сказал, что не готов!


Последний раз редактировалось hennun Пн авг 01, 2011 2:36 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Пн авг 01, 2011 2:19 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 10:47 pm
Сообщения: 7333
Откуда: Россия
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 155 раз.
Блог: Просмотр блога (1)
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Жен
никто не знает, что на самом деле там произошло в 2010 году
--------------------------------------------------------------
а кто знает, тот молчит

_________________
Работаю тут
Веду блог


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2013 5:18 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
«…А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» - должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» - должен ответить в огне геенны» (Мф. 5, 22).
Не понимаю, с каких это пор слово μωρός, μωρέ – безумец, сумасшедший, - можно трактовать как «отступник»? Хотя, например, стих Мф. 23, 17 – μωροί και τυφλοί - в обличении фарисеев Кузнецова переводит как «слепые глупцы», что ближе к смыслу («безумные и слепые» буквально).

«Смотрите, не выставляйте напоказ свою набожность, чтобы привлечь внимание людей» (Мф. 6, 1).
Слово δικαιοσύνη означает «праведность». Не «милостыня», как в синодальном переводе, но и не «набожность», как у Кузнецовой, хотя и то, и другое включается в более широкое понятие праведности. Однако, набожные люди могут быть и вовсе неправедны, а здесь по смыслу все же идет речь о праведных делах в целом, которые не нужно выставлять напоказ.

«Никого не осуждайте - и вас Бог не осудит, потому что каким судом судите, таким Он осудит вас и какой мерой мерите, такой Он отмерит и вам» (Мф. 7, 1).
Что-то здесь теряется или изменяется в этой интерпретации. Это, конечно, возможное толкование, если связать его с притчей о Мф. 18, 23-35, но в оригинале выражение все-таки безличное. Может, вовсе не случайно это? Ведь отмеривается нам многое в этой жизни самими людьми, не Богом. Но Сам Бог будет ли всем отмеривать в точности так же, как мы все мерим? Если так, то никакой надежды нет ни у кого на спасение…

«Злое и безбожное поколение! Оно требует знака, но не будет дано ему знака, кроме знака Ионы!» (Мф. 16, 4)
Не понятно, зачем смягчать здесь: «род лукавый и прелюбодейный» весьма точное выражение. Так же как «Так будет и с этим злым родом» (Мф. 12, 45) (у Кузнецовой: «так будет и с людьми этого негодного поколения»).

«- Симон, как ты думаешь? – Спросил Он. С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих или с чужеземцев? – С чужеземцев, - ответил Петр. –Тогда свои свободны, - сказал Иисус» (Мф. 17, 25-26).
А что, разве со своих граждан власть подати уже не собирает? А вот с сынов, как действительно в тексте, конечно, не соберет ничего!

«Горе миру, здесь неизбежно много такого, что приводит к греху! Но горе тому человеку, кто стал причиной греха!» (Мф. 18, 7).
Ну неужели «горе миру от соблазнов» звучало хуже, чем здесь у Кузнецовой? Σκάνδαλον и есть соблазн (отсюда слово «скандал»), а не просто «что-то такое, что приводит к греху» - для обозначения этого и существует конкретное слово, однако!

«- Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства, - говорит им Иисус. – А вначале было не так.» (Мф. 19, 8).
Ну вообще-то слово σκληροκαρδία совершенно точно переводится как «жестокосердие». Тогда зачем надо было употребить такой парафраз, пусть даже тупость и упрямство неизбежно будут следствиями жестокосердия? Не понимаю…

«…Тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля» (Мф. 19, 28).
Интересно, что в Нагорной проповеди Кузнецова переводит глагол κρίνω в смысле «осуждать» (хотя это может быть, но не всегда очевидно), а здесь как «править». Но какое уж там «правление»?...

«- Разве вы не читали:
«Та хвала для Тебя совершенна,
Что исходит из уст детей и грудных младенцев?»» (Мф. 21, 16).
Κατηρτίσω αινον, вообще-то, «совершу», «устрою хвалу» (дословно, в будущем времени, а не в прошедшем, как обычно привыкли читать).

«- Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят; но делам их не подражайте…» (Мф. 23, 1-2).
Ну вот слов «по праву» и «поэтому» в тексте нет.

«Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили!» (Мф. 23, 25).
Разве нельзя попроще и поточнее: «Внутри же они полны хищения и невоздержания»?

И это только по певому Евангелию. А что может набраться по апостольским посланиям?...
Я вспоминаю появившуюся лет 10 назад в ЖМП критическую статью тогда еще игумена, Илариона (Алфеева). Разумеется, со многими выводами ее можно не соглашаться, но временами перевод Кузнецовой все-таки дает повод к недоумениям и весьма критическим отзывам, как мне кажется…

«Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!(...)
Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак» (2 Кор. 11: 1, 16-17).

«Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!» (Гал. 3, 1).

Такое впечатление, что переводившая намеренно эпатировала читающую публику, дабы сорвать покров благообразности и священной возвышенности с текста. Да, в некоторых местах, действительно, этот покров искусствен, и звучит резче, чем мы привыкли думать, но… нет ли здесь другой крайности, связанной с произвольным субъективизмом переводчика в стремлении к простоте и "естественности"?

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2013 5:19 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб янв 23, 2010 9:56 pm
Сообщения: 11962
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Кредо: Инквизитор
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Сравнение

Синодальный перевод -------полный текст

Современный перевод «Радостная весть»-----коррумпированный текст !



1 Иоанна 4:3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
а всякий дух, который не признаёт Иисуса, – не от Бога, но от Антихриста, о котором вы слышали, что он должен прийти, и вот он уже в мире.
комментарии----Из-за того что дух перевода «Радостная весть» выбрасывает определение « пришедшего во плоти», то тем самым разоблачает себя как антихристианский.

Фил 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, .
комментарии---- Ложь о том, что Христос не считал Себя равным Богу. Это противоречит Иоанна 10:30 “Я и Отец – одно”.

Матфей 9:13 Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Я ведь пришел призвать не праведных, а грешников.
комментарии----Ложь, что Бог не призывает праведников, а грешников и не обязывает их покаяться и стать праведниками.

Иоанна 9:35
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил: – Ты веришь в Сына человеческого?
комментарии----Основа нашей веры, что Иисус есть Сын Божий заменяеться на веру, что Он был человеком. Так в чём же здесь вера?

Деяния 3:26
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел.
комментарии----Таже подмена Сына на Служителя. Замена порядка воскресения и посланнивчества на посланничество и воскресение.

Марк 2:17 Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Я пришел призвать не праведников, а грешников.

тоже

Иоанн 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.
комментарии----Ложь о вере во что-то для вечной жизни.

Откровение 22:14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.
комментарии----Ложь о необходимости для спасения мыть свои одежды вместо исполнения заповедей Иисуса Христа.

Галат 5:12
О, если бы удалены были возмущающие вас!
А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!
комментарии----Ложь о само-отрубании членов законниками-обольстителями, что выставляет апостола Павла садистом. Желание Павла удалить обольстителей из церкви опущено.

Марк 9:29
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Таких бесов можно изгнать только молитвой, – ответил Иисус.
комментарии----Ложь о ненужности поста для изгнания бесов приводит к неудаче в их изгнании.

Матфей 6:13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея.
комментарии----Непризнание того, что Царство и сила и слава принадлежит Богу соответствует искущению Христа ложью сатаны о принадлежности всех царств ему.

1 Иоанн 5:7-8 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Ведь есть три свидетеля:Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же.
комментарии----Важное свидетельство о триединстве Бога пропущено.Современные критики триединства Бога говорят о том что этот стих не найден в рукописях на греческом до 16 века.Этот стих присутствует в раннем 170 года тексте на старо-сирийском языке, 200 года тексте на латинском, тексте Вульгаты 4 и 5 веков, итальянских рукописях 4 и 5 веков, цитируеться многими христианскими «отцами» церкви, «Liber Apologetic 350 года, Карфагенский собор 415 года

Марк 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
Учеников изумили Его слова. Но Иисус повторил: – Дети мои, как трудно войти в Царство Бога!
комментарии----Ложь о том, что в Царсво Божие войти всем, поэтому надеящиеся на свое богатство уже не обличаются и таким образом остаються в своем грехе.

Лука 4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
В Писании говорится: «Не только хлебом должен жить человек», – ответил Иисус.
комментарии----Ложь о том что земное пропитание составляет основу жизни. Иисус же говорил о самом важном для жизни — Слове Божием.

Рим 8:1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Итак, тем, кто соединен с Христом Иисусом, теперь не грозит обвинительный приговор,
комментарии----Ложь о том что небходимо для избежания суда быть символически соединенным с Христом Иисусом, вместо важности жизни по духу, а не по плоти.

Матфей 19:17 что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Что ты спрашиваешь Меня о добром? Один Бог добр, – ответил ему Иисус.
комментарии----Опущено наименование богатым юношею Иисуса Христа благим, то есть Богом. Вместо этого он спрашивает о добре.

Матфей 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Так будьте всегда начеку, ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
комментарии----Просто советует быть осторожным и устраняют осторожность о возвращении Иисуса Христа.

1 Тим 3:16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе.
комментарии----Ложь про то, что кто-то был явлен в плоти Иисуса Христа Богом.
Библия говорит что Иисус Христос — Бог во плоти.

Откровение 21:24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
Народы будут ходить в его свете, и цари земли понесут в него свои сокровища.
комментарии----Ложь о всех народах, даже грешных будут ходить во свете. А цари вместо славы и чести принесут свои богатства.

1 Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Я это написал вам, верящим в Сына Божьего, для того, чтобы вы знали: у вас есть вечная жизнь.
комментарии---- Опущена причина, что верою в Сына Божьего человек имеет вечную жизнь.

1 Тим 6:5 Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
бесконечные препирательства людей безмозглых и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода.
комментарии----Устранена заповедь перекращать общение с людьми, что считают благочестивую жизнь, как путь к обогащению.

Матфей 19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Верно вам говорю, – ответил Иисус, – в новом Веке, когда Сын человеческий воссядет на престоле Небесной славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля.
комментарии----Забрана слава у Иисуса Христа, которой Его прославил Бог и заменена на небесную.
Вместо суда над 12-ью коленами Израилями им якоюы дадут властвовать над ними.
И ещё много мест, значение которых изменено, так что изменяеться в корне учение Иисуса Христа и Его Апостолов.

Выражения, которые полностью выброшены
Синодальный перевод ---------
«Радостная весть»



Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
пропущено
Это место учит, что сначала нужно веровать, что Иисус Христос есть Сын Божий перед водным крещением. Это противоречит ереси крещения младенцев.

Марк 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

пропущено
Пропущен факт, что для получения прощения перед Богом необходимо простить другим людям.

Матфей 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
пропущено
Причина прихода Иисуса Христа за погибшимы.

Марк 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
пропущено
Указание на сбывшееся пророчество о Христе, подтверждающее что Иисус и есть обещанный Мессия.

Деяния 23:9 не будем противиться Богу
пропущено
Обличение о противлении Богу.

Лука 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
пропущено
Многие не получат спасение, даже если подвязались.

Матфей 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
пропущено


Устранен метод изгнания бесов.

Матфей 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
пропущено
Обличение религиозных вождей в обогащении за счёт овдовевших женщин и их показных долгих молитвах.

Марк 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
пропущено


Марк 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
пропущено
Описание страшных мучений ада.

Марк 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
пропущено


тоже
Лука 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].

пропущено
Возможность отпустить Пилатом Иисуса Христа.

Иоанн 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
пропущено
Ангел Господень посылался на исцеление людей в купальне.

Деяния 15:34 Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
пропущено
Решение Силы остаться.

Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
пропущено
Римляне забрали Павла

Деяния 28:29 Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
пропущено
Споры между иудеями.

Рим 16:24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
пропущено
Благодать Иисуса Христа опущена в «Радостной вести».

Матфей 21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
пропущено
Иисус Христос камень, Который отвергли священники и об него они разбиваються и давяться им.

Марк 16:9-20 (все 12 стихов) Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, – не поверили. 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями.
Аминь.

_________________
Пусть всегда будет такса, пусть всегда будет с носом!
Пусть всегда будет длинной, пусть всегда будет хвост!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт авг 23, 2018 9:55 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Will писал(а):
А вот такой буклет я взял два дня назад в магазине Христианской литературы


Хороший перевод, есть и учебное издание Библии РБО


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Перевод РБО
СообщениеДобавлено: Чт авг 23, 2018 9:57 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Старший Брат писал(а):
Сравнение

Синодальный перевод -------полный текст

Современный перевод «Радостная весть»-----коррумпированный текст !



Кто автор данной копипасты?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 69 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB