Текущее время: Чт апр 18, 2024 12:54 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Куратор темы: lukoie



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Письмо Яакова / Επιστολή Ιακώβου
СообщениеДобавлено: Ср окт 09, 2013 5:38 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
В этой теме предлагаю обсуждение письма Яакова.
Вопросы, комментарии, интересные наблюдения можете оставлять ниже.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср окт 09, 2013 6:03 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 16755
Благодарил (а): 371 раз.
Поблагодарили: 3067 раз.
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Давайте по Якову.

Вот каким это 12 коленам он пишет? - Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии,- радоваться.

Или вот

похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. - о какой смерти идет речь? Я грешу по сто раз за день.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 10, 2013 12:21 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
1)
"Яаков, Б-га и господина Йешуа Помазанника слуга.
Двенадцати коленам, что в диаспоре:
Радоваться!
"
(Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν)
Разночтений стиха нат.
Это приветствие с указанием авторства, адресата и стандартного приветственного обращения, вроде русского "здравствуйте".
12 коленами тут называется весь еврейский народ диаспоры, из которых 10 колен так и не вернулись в Землю Израиля, которые отождествляются с неизраильскими евреями. Хотя основуясь только на греческом тексте теоретически можно попытаться истолковать 12 племен как греческий аттический союз 12ти народов, всё же из повествования видно что автор обращается к своему народу. Потому и перевод говорит "12 колен", как общеупотребительное название еврейских племен.

2)
"14 Но каждый искушается собственным влечением*, увлекаясь и приманиваясь.
15 Тогда это влечение*, забеременев, рождает грех. А грех, вырастая**, порождает смерть.
"
(14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκυεῖ θάνατον)
14 - разночтений стиха нет, только критические издания дают 3 разных пунктуации: без запятых, одна запятая после "искушается", или одна запятая после "влечением".
15 - разночтений стиха нет.

Автор употребляет метафору о продолжении рода, схожую с Иов.15:35 "Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман", чтобы продемонстрировать мысль, что в отличии от сказанного выше, в 12м стихе, о даре жизни, человек вполне может сам себе подарить смерть. Которую породит грех. Который человек сам родит собственным вожделением. Итак, смерть порождается от греха, а грех рождается от влечения. Потому необходимо контролировать свои желания и побуждения.
Яаков касается вопросов нравственности, на протяжении письма обращая внимание на источники, которые могут родить грех, который в свою очередь породит смерть. Это три одежды души - мысль, слово и поступки. Держа их в узде(3:3), человек получит дар жизни(1:12) от Всевышнего.

* влечение (ἐπιθυμία): дословно просто "желание". В данном тексте речь идет о желании большем чем обыденные нужды, потому в переводе указано более подходящее по смыслу "влечение".
** вырастая (ἀποτελεσθεῖσα): дословно "достигнув цели", завершив. В переносном смысле говорится о достижении зрелости. Это слово тут сложно перевести однозначно, потому что автор использует его в метафоре, в которой есть рождение и смерть. Потому неверно тут переводить его в прямолинейно-словарном стиле "докончить" как в Лк. 13:32, где это же слово встречается второй и последний раз в ЕА.
Параллельно с этим развитие мысли о ἐπιθυμία/ἀμαρτιὰ/θανατός(влечении/грехе/смерти) есть и в идеях Павла в Рим 7:7-11.
Всё же необходимо обратить пристальное внимание на 4й стих, где автор говорит о том же совершенстве, полноте, зрелости, применительно к стойкости. Это два взаимосвязанных и притовопоставляемых образа.
Выраженная мысль внешне похожа наа идеи филонизма о душе и теле как женском и мужском начале, которые способны зачинать и рождать. Но это подобие лишь внешнее, по сути-же - отличающееся.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 10, 2013 3:58 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
У меня вопрос по самому письму - где вам привычней его видеть, в начале писем(после Деяний), или в конце(перед Откровением)?

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 10, 2013 5:16 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Еще один вопрос - в первом стихе в приветствии автор говорит "радоваться". По сути он говорит стандартное греческое приветствие. Не удобней ли видеть в переводе обычное "здравствуйте", вместо дословного "радоваться"? Что насчет более уместного для еврея к евреям "шалом"?

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 10, 2013 6:32 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 10294
Благодарил (а): 2915 раз.
Поблагодарили: 2491 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
lukoie писал(а):
Еще один вопрос - в первом стихе в приветствии автор говорит "радоваться". По сути он говорит стандартное греческое приветствие. Не удобней ли видеть в переводе обычное "здравствуйте", вместо дословного "радоваться"? Что насчет более уместного для еврея к евреям "шалом"?

Я бы лично хотел видеть перевод, как можно больше приближенный к оригиналу. Т.е. в данном случае - "радуйтесь", а не "здравствуйте". Но с обязательной сноской, где написано, что это означает приветствие.
"Шалом", ИМХО, здесь неуместен, т.к. текст не на еврейском языке. А вот если бы был на еврейском - тогда конечно "шалом" со сноской, что это означает стандартное еврейское приветствие "мир вам".

P.S. А Вы собираетесь публиковать Ваши переводы?

_________________
На свете нет ужаснее напасти, чем идиот, дорвавшийся до власти. Уж лучше труп в одежде короля, а не живой придурок у руля.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 10, 2013 6:57 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Вероятно да, пока раздумываю как это должно выглядеть практически и програмно.
Шалом стоит у Стерна, но у него там в тексте вообще всё литературный перевод, тем более Долбин еще поправил литературно текст Стерна. Так не далеко и до уровня творчества Кузнецовой скатиться...

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Чт окт 10, 2013 7:06 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
У меня перевод, кстати, даже слишком следует оригиналу, в том числе и в ущерб красоте русской речи, это можно видеть даже по первому же стиху в порядке слов.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 3:43 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Ах, не знаю, столько вопросов по тексту - я просто в шоке. И с кем же обсудить? : (

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 4:06 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Блин, я вас немного обманул, не по своей вине. НИГДЕ не было отмечено что разночтение всё таки существует и в 14м и в 15м. Это только в рукописи, в которую я сунулся проверить что там рукой написано, а не перепечатано.
Ну йолки ж с палками - даже тут не могут без самопальства. : ( Разночтения в орфографии ЕСТЬ. Сути сильно не меняет.
Ну и я еще забыл указать что в тексте там стоят номина сакра, то есть не господина йешуа помазанника, а грубо говоря в рукописи говорится κυ ιυ χυ: "г-на Й-а П-ка"(КЗТП).
И вот снова вопрос - как же передавать греческий текст, дословно как рукопись, со всеми ее описками и ошибками? Передавать ли номина сакру всегда в переводе тоже в сокращенной форме? Что делать с правками текста - а их там куча, и не известно чьей руки. Считать ли оригиналом, и включать в перевод, или чего с ними делать.
Например, в 1:19 в рукописи одна буква зачеркнута, и выше написана другая буква. В 27 м над словами написано слово. Артикль, но тем не менее. В критических изданиях об этом молчек. В одних артикль есть, а у других нету. Пишут что в этой рукописи артикля НЕТ - но я же своими глазами вижу что он есть, правда вставлен выше. Что же делать с текстом "оригинала", как его передавать в таком случае?

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 9:46 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 10294
Благодарил (а): 2915 раз.
Поблагодарили: 2491 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
lukoie писал(а):
И вот снова вопрос - как же передавать греческий текст, дословно как рукопись, со всеми ее описками и ошибками? Передавать ли номина сакру всегда в переводе тоже в сокращенной форме? Что делать с правками текста - а их там куча, и не известно чьей руки. Считать ли оригиналом, и включать в перевод, или чего с ними делать.

У меня есть НЗ от какой-то секты, толстая такая книжка. Так вот, мне в этой книжке понравился сам подход. Каждая страница поделена на две части. В одной части - перевод текста, а в другой - комментарии. Причем комментарии больше по объему, чем сам текст. Не понравилось в комментариях то, что там много трактовок, сделанных в свете учения секты. А понравилось то, что там попадаются дословные переводы некоторых фраз и объясняется, почему именно так написано.

Еще я видел Библию (на русском языке), в которой очень много комментариев. Практически штук по 10-15 на странице. Причем комментарии без трактовок, просто переводы слов с объяснением смысла.

Так вот, мне бы хотелось иметь именно такие переводы, в которых было бы много комментариев. Причем эти комментарии должны просто давать дословный перевод и объяснять необычные места. Скажем, если наличие/отсутствие артикля имеет значение (от этого меняется смысл текста), то это стоит указывать. Если в одном тексте артикль есть, а в другом его нет или он вычеркнут, это тоже стоит указать, но только при условии, если наличие артикля действительно важно в этом месте.
Если в тексте есть правки, это тоже надо бы как-то показать, например, дать этот текст другим шрифтом (а если это электронный вариант - другим цветом). И можно в сноске написать примерно так: "Этот фрагмент переведен на основании текста такого-то. Но в тексте имеются правки, поэтому оригинальный вариант установить невозможно".
По-хорошему, комментариев должно быть примерно в полтора раза больше, чем самого текста.

Я предлагаю Вам сделать эксперимент. Выложите здесь небольшой отрывок текста (скажем пару-тройку абзацев), дайте буквальный перевод, укажите подробно (желательно очень подробно), какие сделаны правки, и в каких местах, а форумчане подскажут, как это оформить, какие комментарии выбросить, какие добавить.

_________________
На свете нет ужаснее напасти, чем идиот, дорвавшийся до власти. Уж лучше труп в одежде короля, а не живой придурок у руля.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 10:38 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Пару мыслей по письму Иакова...
Письмо его некоторыми библеистами рассматривается как наиболее ранний текст НЗ,что не помешало ему быть в списке сомнительных для канонизации до четвертого столетия,о нем практически не упоминается(не цитируется) в текстах ранних апологетов христианства.Об этом пишет Евсевий Кесарийский приводя ряд спорных на тот момент книг НЗ(наряду с Апокалипсисом и письма к евреям),чуть позже Иероним отбросив все сомнения включил его в список богодухновенных текстов НЗ.
Отношение к нему долгое время оставалось неоднозначным,в частности Лютер известный своим антисемитизмом пытался критиковать текст письма усматривая в нем слишком мало христианства и слишком еврейский дух.
Одним из объектов критики служил текст пожалуй наиболее цитируемый из Иаков,про веру,"которая без дел мертва"(Иакова 2:14-18),который многие рассматривали и рассматривают по сей день как скрытую полемику с письмами Павла,где тот говорит о превосходстве благодати и веры над делами Закона(Гал 3:11,12).Хотя по контексту видно,что Иаков пишет прежде всего о делах милосердия,прося помнить о нуждах сирот,вдов и просто нуждающихся в христианских общинах(Иакова 1:27).
Безусловно письмо обращено в первую очередь к христианам из евреев и обсуждает темы актуальные именно для евреев Палестины и диаспоры.Там упоминаются проблемы удержания платы у наемников(Иакова 5:4),насилия и ненависти(Иакова 4:1,2),которой пропиталось иудейское общество угнетаемое римской властью,а также сугубо еврейское понимание греха не просто как формального нарушение закона,но и как уклонение от делания
добра(Иакова 4:17).
Стиль написания характеризуется не столько как письмо,но скорее как эссе.Мысли переходят от одной к другой как-то внезапно,кажется что временами сумбурно.Есть такая точка зрения,что возможно письмо содержит обзор ряда проповедей Иакова в синагогах и иерусалимском храме,важнейшие мысли из которых его соратники составили в единый текст,приписываемый руке апостола...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 12:43 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 16755
Благодарил (а): 371 раз.
Поблагодарили: 3067 раз.
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
lukoie писал(а):
1)

Это приветствие с указанием авторства, адресата и стандартного приветственного обращения, вроде русского "здравствуйте".
12 коленами тут называется весь еврейский народ диаспоры, из которых 10 колен так и не вернулись в Землю Израиля, которые отождествляются с неизраильскими евреями. Хотя основуясь только на греческом тексте теоретически можно попытаться истолковать 12 племен как греческий аттический союз 12ти народов, всё же из повествования видно что автор обращается к своему народу. Потому и перевод говорит "12 колен", как общеупотребительное название еврейских племен.


А смысл писать евреям про Иисуса Христа господина славы нашего? (в 2:1) Они же в него не верили. Или это письмо евреям-христианам?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 1:43 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 10294
Благодарил (а): 2915 раз.
Поблагодарили: 2491 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Навеяло: "Они в нашего Христа не верят", "Они нашего Христа распяли" :)

_________________
На свете нет ужаснее напасти, чем идиот, дорвавшийся до власти. Уж лучше труп в одежде короля, а не живой придурок у руля.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2013 2:18 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Пн фев 26, 2007 3:52 am
Сообщения: 9234
Благодарил (а): 535 раз.
Поблагодарили: 1331 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: богомол
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
skype: lukoie
Vlad Sokolov писал(а):
А смысл писать евреям про Иисуса Христа господина славы нашего? (в 2:1) Они же в него не верили. Или это письмо евреям-христианам?

Ага, теперь понял суть вопроса.
Письмо предназначалось для доставки по общинам диаспоры теми, кто туда будет идти. Ведь одна из основных сутей мессиансткого движения, как я его вижу - объединение народа. Общин диаспоры в том числе - вполне вероятно что именно они были названы в евангелиях "овцы из другого стада", имея в виду овец=евреев, а другое стадо=не Израиль. Они ведь не высылали письма по списку адресатов РимГосПочты. : ) По сути письмо являлось чем-то вроде удостоверения послу от общины, в лице ее лидера. И тут автор указывает свой авторитет - не "Гуру Всея Израильщины", не "Главный Надзиратель Руксовета волею богов", а "раб Мессии". Вполне в духе апостольском, как мне видится.
Также с "господином славы" немного засада - в оригиналах нет слова господин. Там скорей о помазаннике славы.

_________________
"что ты рассказываешь про законы Мои, и о завете Моем уста твои говорят, а сам ненавидишь повеления Мои и слова Мои выбрасываешь прочь?" - Тегиллим/Псалом 49:16


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 43 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB