Текущее время: Пн дек 17, 2018 5:52 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 40 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Сб янв 28, 2012 11:51 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
полностью цитировать, пожалуй, не буду. будет громоздко. только фрагменты.
Гл. 3. стр. 59, 60. обсуждая ситуацию с Евр. 1:8, он пишет
Цитата:
мы получаем ситуацию, в которой личные богословские взгляды переводчика являются единственным определяющим фактором при переводе

однако в сноске дает
Цитата:
Слова из Пс. 44 обращены к человеческому царю, и можно заключить, что слово «Бог» относится к тому, кто помазывал, а не к тому, кого помазывали. Это отчасти подтверждает, что конструкция в Евр. 1:8 также стоит в звательном, а не именительном падеже. Однако со строго лингвистической точки зрения возможны оба варианта.

т.е. делает уточнение, что контекст все же позволяет определиться с переводом, но тут же отскакивает от контекста, намекая на равноправность обоих вариантов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 29, 2012 4:06 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 27, 2009 8:47 am
Сообщения: 2644
Благодарил (а): 141 раз.
Поблагодарили: 525 раз.
Вера: Православие
Кредо: Κύριε ἐλέησον!
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
dima, согласен с тобой. Первые две главы требуют взгляда специалиста. Впрочем они не так важны. Фурули по большому счету говорит здравые вещи. Там особо не с чем полемизировать. Интерес вызывает вторая часть, где он, будучи филологом, начинает вынуждено заниматься богословием, и делает это, надо сказать, отвратительно. Там много ляпов и элементарного незнания тринитарной аргументации. Вот это мы и должны опровергнуть.

P.S. Наш дилетантизм не должен стать преградой, ибо Фурули сам не богослов, а посему будет полемизировать с ним на равных.

_________________
"Возлюби Бога и делай что хочешь" (Августин)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вс янв 29, 2012 6:42 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
согласен, эти вещи я и планирую в виде комментариев почуть-чуть выкладывать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 1:02 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
займусь главой 5 и фрагментами буду выкладывать собственные замечания.

стр. 120-121.

Вступление 5 главы Фурули посвящает двум рецензентам ПНМ: Роберту Каунтессу [1] и Джейсону Бидану [2]. При этом оценка первого рецензента строго отрицательная, в то время как второй дает положительную оценку ПНМ в целом, отмечая в числе недостатков интерполяцию тетраграмматона в НЗ ПНМ. При этом заостряется внимание на иронических высказываниях первого рецензента, на его названными неоправданными претензиях к непоследовательности переводчиков ПНМ, но не приводится ни одна цитата по существу и не отмечается научный статус рецензента и степень его знакомства с предметом. После чего делается заявление о "крайних и неуравновешенным выпадах" рецензента (стр. 120). Но вместе с тем второму рецензенту отводится несколько цитат на создание положительного образа ПНМ, и его высокая оценка противопоставляется т.н. эмоциональным выпадам первого рецензента.

Но дело в том, что если первый рецензент имеет действительно веские основания для своей рецензии, т.к. защитил докторскую диссертацию по ПНМ, то для второго ПНМ не является строго предметом его научных исследований. Основное направление его научной деятельности - сравнительное религиоведение , в частности, большая часть его научных работ посвящена манихейству. Новозаветная библеистика - скорее, его любительские научные исследования.

При такой обрисованной ситуации читателю представляется, что существуют в научном мире одна "неуравновешенная" позиция неизвестного ученого (т.к. о ученых званиях Каунтесса Фурули даже не обмолвился) и "здравая" позиция "специалиста по греческому языку" (тут уже Фурули счел нужным обтекаемым образом объявить статус ученого). Читателю в таком случае даже неизвестно, что помимо Каунтесса имеется еще ряд специалистов, для которых сравнение качества переводов является сферой их научных интересов. И все они в целом в большей или меньшей мере дают строго отрицательную оценку переводу, отмечая в качестве положительных особенностей ПНМ тщательный перевод форм библейских глаголов.

Фурули оставляет также читателя в неведении о истории спекулятивных заявлений издательства ОСБ о том, что признанные специалисты в библейских текстоведении и лингвистике давали положительные оценки ПНМ. Однако такие заявления опровергались самими специалистами (Рейкель тен Кейт, Джулиус Мэнти).

1. R.H. Countess, The Jehovah's Witnesses New Testament, xiv.
2. J. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 163.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 1:14 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
да, аналогии меткие. как собственно и весь подход построения теорий на редких и периферийных смыслах и фактах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 3:08 am 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 01, 2005 3:00 am
Сообщения: 85
Откуда: Центр апологетических исследований
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Вера: Протестантизм
Кредо: Христианин (лютеранин)
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Arsen писал(а):
Первые две главы требуют взгляда специалиста. Впрочем они не так важны. Фурули по большому счету говорит здравые вещи. Там особо не с чем полемизировать.


Ох, Арсен, как Вы неправы... уже во второй главе Фурулли ловко убеждает читателя, что ПНМ -- самый буквальный и правильный перевод. При этом он великолепно жонглирует словами, так что у невнимательного читателя складывается впечатление, что каждое его утверждение доказано с несокрушимостью научного факта.

Навскидку:

1. Он долго рассуждает о запутанности смысла слова hades, после чего говорит: "Лично я вижу два варианта перевода hades: либо транскрибировать, либо последовательно переводить «могила». Тогда читатель сможет изучить разные контексты, где встречается это слово, и установить часть исходного понятия, обозначаемого словом hades." С предложением использовать транскрипцию можно согласиться -- это действительно дает читателю возможность самому вычислить смысл слова, исходя из конкретных случаев его употребления. Но, предлагая вариант "могила" (и никак не объясняя причину этого предпочтения), Фурулли, по сути, перечеркивает саму цель упражнения: приписав этому слову конкретное значение, он, по сути, уже его истолковал однозначно, и читатель будет вынужден не понимать смысл слова "могила", исходя из контекста, а понимать контекст исходя из однозначного смысла слова "могила". Сложно написал, но, надеюсь, поймете мою мысль :)

2. На с. 52 он пишет: "ПНМ строго буквален, тогда как в TEV мы наблюдаем следующее перестроение..." Нет спора, Today's English Version является, скорее, пересказом, чем переводом. Но и ПНМ вовсе не "строго буквален", в чем можно убедиться, хотя бы взглянув на греческий подстрочник. В ПНМ греч. фраза eis hupakoen pisteos en pasin tois ethnesin (букв. "для послушания веры во всех народах") ПЕРЕФРАЗИРУЕТСЯ с добавлением глагола и разделением "веры" и "послушания" союзом "и". Фурулли, по старой свидетельской привычке, за дымзавесой отвлекающих слов протаскивает незамеченным абсолютно безосновательное утверждение, которое читатель автоматически должен принять на веру.

3. На с. 53 он пишет: "Если проанализировать девять библейских мест, в которых используется выражение «основание мира», мы не найдем в них никакого упоминания о земле или вселенной, зато в Лук. 11:50–51 это выражение связано с Авелем, сыном Адама. Это наводит на мысль, что имеется в виду основание мира людей, а референтом является рождение Адамом и Евой детей". Однако если посмотреть на текст Евр. 4:3 (который сам же Фурулли дает в сноске), очевидно, что "основанием мира" в нем называется момент, когда Бог отдохнул от трудов своих, т. е. начало 7-го дня творения. Соответственно, если внимательно посмотреть на Лк. 11:50-51, то в этом тексте "основание мира" никак не связано с Авелем. Авель -- всего лишь первый из людей, чья кровь была пролита от сотворения мира. Таким образом, Найда и Тэйбер правы. А Фурулли всего лишь жонглирует словами.

_________________
Soli Deo Gloria


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 3:27 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
далее гл. 5, раздел "Принципы перевода ПНМ", стр. 121-126.

Сперва остановившись на том, что ПНМ одним из первых применил редакторскую стратегию приведения в переводе аппарата текстологических разночтений, Фурули подробно рассматривает основную (как он сам ее выделяет) претензию критиков ПНМ. Она состоит в следующем: комитет перевода ПНМ, заявив о статусе буквального перевода, жертвовал им в некоторых случаях ради своих конфессиональных предпочтений. Среди таких случаев - интерполяции тетраграмматона при отсутствии его во всех имеющихся в настоящее время рукописях НЗ.

Сперва Фурули ослабляет эту претензию заявлением, что комитет перевода дал в своем предисловии пояснение о возможных исключениях из принципа буквальности.

Приведу весь текст, на который ссылается Фурули:

Мы не предлагаем пересказ Писаний. Целью всей работы является создание настолько буквального перевода, насколько это позволяет современная английская идиоматика и где буквальный перевод не скрывает смысл из-за неуклюжести…

Мы избегали любых вольностей в обращении с текстом просто ради краткости или упрощения, любых добавлений современных аналогий в тех случаях, где допустим перевод исходной мысли. Каждому важному слову мы назначили одно значение и придерживались этого значения везде, где позволяет контекст… В то же время, с целью передачи богатства и разнообразия языка боговдохновенных писателей, мы избегали передачи двух или более греческих слов одним и тем же английским словом*.


*NWTNT 1950, 9.

По существу в этом отрывке в качестве возможности для отхода от принципа буквальности называется единственное исключение - нарушение (искажение или потеря) в случае буквального перевода смысла текста. Это и строго исключением назвать нельзя. Однако Фурули делает из этого заявления далеко идущие выводы, что комитет дал знать о возможности исключений и по прочим поводам. Действительно, если под "нарушением смысла текста" понимать утрату в тексте нужного комитету смысла, то с Фурули можно согласиться, но тогда следует и оставить всякие претензии на какую-либо достоверность перевода.

Далее Фурули цитирует из предисловия еще один принцип комитета, связанный с "восстановлением тетраграмматона" в НЗ ПНМ, в соответствием с которым при наличии прямой цитаты из ВЗ, если в последнем используется тетраграмматон, то он должен быть и в НЗ. По этому поводу он приводит и цитату Каунтесса, который замечает, что из 237 случаев "восстановления" тетраграмматона в НЗ ПНМ только 50 имеют прямую цитату из ВЗ. Поэтому Каунтесс и справедливо замечает о том, что декларируемая позиция комитета не соответствует действительности.

Но Фурули в тексте предисловия продолжает отыскивать лазейки для выхода из ситуации. И думает, что находит. Оказывается, в предисловии комитет отмечает, что даже при наличии цитаты из ВЗ не всегда "восстанавливает" тетраграмматон в НЗ. Есть 72 случая, когда комитет дает в сноске указание на возможное присутствие в тексте НЗ тетраграмматона, но не приводит сам тетраграмматон. Но это ведь совершенно разные ситуации: в то время, как Каунтесс справедливо спрашивает, какие были основания для "восстановления" тетраграмматона в тех 187 случаях, для которых нет прямой цитаты из ВЗ, Фурули отмечает комментарий комитета по поводу случаев невосстановления тетраграмматона даже при наличии прямой цитаты. Фурули называет эти ситуации равноправными, не понимая, что вторая ситуация еще больше усугубляет положение, а не вносит понимание.

Далее Фурули заходит еще дальше в попытке оправдать логику комитета. Заметим, претензия Каунтесса в том, что комитет перевода непоследователен: он "восстанавливает" тетраграмматон не строго по определенной схеме правил, а произвольно. На что Фурули отвечает, что основания для таких исключений дает сам перевод, т.е. сам предмет претензий!

Остановимся на приведенным им примерах. Приведу цитату из Фурули (стр. 124):

Рассмотрим первые два места, где в Христианских Писаниях использовано имя «Иегова»: Мат. 1:20 и 1:22. В 1:23 мы находим цитату из Ис. 7:14 о девушке (Матфей описывает ее как девственницу), которая родит сына. В цитате из Ис. 7:14 в Мат. 1:23 греческий текст не содержит kyrios или theos, однако kyrios стоит в предыдущем стихе (22), где ПНМ использует «Иегова». Зачем включать это имя в 1:22, если здесь нет цитаты из Еврейских Писаний? Однако в тексте сказано, что рождение Иисуса произойдет, «чтобы исполнилось сказанное kyrios через пророка»*. Если внимательно рассмотреть Еврейские Писания, мы увидим, что есть только одна личность, у которой есть пророки и которая говорит через них, – это YHWH. Более того, само пророчество в Ис. 7:14 было знамением от YHWH. На основе этого текста переводчики сочли, что есть достаточно оснований для включения «Иегова» в Мат. 1:22, хоть это и не прямая цитата.

Точно такая же ситуация и в Мат. 1:20, где Иосифу «во сне явился ангел Иеговы [kyrios]». Согласно Еврейским Писаниям, ангелы – это служители YHWH, он часто посылает их сделать что-то для людей. Это тоже дало авторам
ПНМ повод включить имя Бога в этот стих в отсутствие прямой цитаты из Еврейских Писаний

*В англ. ПНМ: «через его пророка»


Приведенные примеры демонстрируют богословские рассуждения, требующие помимо лингвистических свидетельств целый спектр сторонних аргументов, как-то, к примеру, разные ангелологии ВЗ и НЗ (в НЗ допустимы словоупотребления "ангелы людей", Деян. 12:15, Матф. 18:10, "ангелы Михаила", Откр. 12:7, что неизвестно ВЗ). Такие рассуждения только демонстрируют силу богословских предпочтений, и их уж тем более никак нельзя применить как аргумент к тому, что комитет перевода оговорил заранее возможность таких основанных на частном богословском выборе случаев "восстановления" тетраграмматона.

После приведения этих примеров Фурули делает вывод, что Каунтесс искажает действительность, приписывая комитету несуществующих принципов. Фурули утверждает, что комитет в предисловии предусмотрительно оговорил, что прямая цитата из ВЗ - это не единственное основание для восстановления тетраграмматона. Действительно, по Фурули, предисловие указывает на два других основания "восстановления" тетраграмматона в НЗ: 1) "тщательная сверка с Еврейскими Писаниями";
2) "соответствия в еврейских переводах" НЗ.

Примеры тщательной сверки приведены ранее и из них видно, что тут в действительности комитет нарушил принципы перевода, вторгаясь в область богословских предпочтений, при этом даже не ставя в известность читателя перевода.

По поводу соответствий в еврейских переводах Фурули дискутирует с Л. Лундквистом, автором ряда статей о "восстановлении" тетраграмматона в НЗ. Фурули утверждает, что Лундквист приписал этому основанию ("соответствия в еврейских переводах") статус императива, т.е. словно комитет обязал себя во всяком месте, где в еврейском переводе используется тетраграмматон, восстановить его у себя. Однако Фурули ослабляет это требование, заявляя, что "быть в соответствии", "быть в согласии", "иметь поддержку" не носит статус императива, статус обязательного довода, но имеет статус дополнительного довода. Но если так, тогда каков основной довод для "восстановления" тетраграмматона в тех 187 случаях, когда нет прямой цитаты из ВЗ? На это Фурули не отвечает, приписывая и Каунтессу, и Лундквисту черты избыточной придирчивости к ПНМ.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 3:36 am 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 01, 2005 3:00 am
Сообщения: 85
Откуда: Центр апологетических исследований
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Вера: Протестантизм
Кредо: Христианин (лютеранин)
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
dima писал(а):
По поводу соответствий в еврейских переводах Фурули дискутирует с Л. Лундквистом, автором ряда статей о "восстановлении" тетраграмматона в НЗ. Фурули утверждает, что Лундквист приписал этому основанию ("соответствия в еврейских переводах") статус императива, т.е. словно комитет обязал себя во всяком месте, где в еврейском переводе используется тетраграмматон, восстановить его у себя. Однако Фурули ослабляет это требование, заявляя, что "быть в соответствии", "быть в согласии", "иметь поддержку" не носит статус императива, статус обязательного довода, но имеет статус дополнительного довода. Но если так, тогда каков основной довод для "восстановления" тетраграмматона в тех 187 случаях, когда нет прямой цитаты из ВЗ? На это Фурули не отвечает, приписывая и Каунтессу, и Лундквисту черты избыточной придирчивости к ПНМ.


К слову сказать, речь идет об изданной ЦАИ на русском книжке "Имя Бога в Переводе нового мира" (http://www.iegova.ru/index2.htm), автором которой является Линн Лундквист. Так что можете сами оценить степень убедительности опровержений, предложенных Фурулли.

_________________
Soli Deo Gloria


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 3:41 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Спасибо, Дмитрий. русская версия, представленная в ЦАИ, безымянна, только сегодня узнал, кто автор этого труда.
я так понимаю, что или Вы, или другие сотрудники ЦАИ, причастны к переводу. поэтому спешу поблагодарить.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 4:05 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
вернусь к ситуации с Евр. 1:8/Пс. 44:7, о к-й я выше писал.

даже не беря во внимание контекстуальные доводы, т.к. такие доводы будут тринитарны по существу, можно ведь еще было на месте Фурули привести прочие филологические доводы. но поскольку ему они не выгодны, то он их и не приводит. а доводы следующие:

Цитата:
Важно отметить, что 6-й и 7-й сти­хи 44-го Псалма представляют собой яркий пример еврейского параллелизма. Это означает, что литературная конструкция одного стиха точно соответствует конструкции другого. Богослов Миллард Эриксон отмечает, что перевод “Бог — престол твой” представляет собой “самое неправдоподобное толкование, потому что преды­дущий стих этого Псалма в Септуагинте — которая здесь цитируется — начинается фразой “Стрелы Твои, о Сильный”, и следующий стих, по принципу древнееврейского параллелизма, должен звучать “Твой престол, Боже””. Иными словами, в 5-м стихе говорится: “Стрелы Твои, о Сильный” (курсив автора). А поскольку литературная конструкция 5-го и 6-го стихов аналогична, единственным правильным переводом 6-го стиха будет “Престол Твой, о Боже”. Следовательно, предложенный Сторожевой Башней перевод неприемлем.


отсюда


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 5:13 am 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 01, 2005 3:00 am
Сообщения: 85
Откуда: Центр апологетических исследований
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Вера: Протестантизм
Кредо: Христианин (лютеранин)
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
dima писал(а):
Спасибо, Дмитрий. русская версия, представленная в ЦАИ, безымянна, только сегодня узнал, кто автор этого труда. я так понимаю, что или Вы, или другие сотрудники ЦАИ, причастны к переводу. поэтому спешу поблагодарить.


Она и в ангельском оригинале безымянна. Не знаю, почему Линн не печатает ее под своим именем.

Рад, что эта книжка Вам оказалась полезной!

_________________
Soli Deo Gloria


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 2:00 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 27, 2009 8:47 am
Сообщения: 2644
Благодарил (а): 141 раз.
Поблагодарили: 525 раз.
Вера: Православие
Кредо: Κύριε ἐλέησον!
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Интересные выводы делает Фурули: "Таким образом, мы получаем ситуацию, в которой личные богословские взгляды переводчика являются единственным определяющим фактором при переводе", "В Библии есть места, где богословие является единственным определяющим фактором при переводе". Я с ними абсолютно согласен. Но, господин Фурули, кажется не понимает, какой вывод логически вытекает из этого утверждения. А именно, если Библия при переводе не самоочевидна, возникает вопрос авторитетов интерпретации и объективности прочтения священного текста. Если же научной объективности нет, в ход идет изначально субъективное прочтение. Как в таком случае можно утверждать истинность того ил иного варианта?

_________________
"Возлюби Бога и делай что хочешь" (Августин)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Вт мар 06, 2012 2:39 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
далее.

Гл. 5, раздел "Восстановление, предположительное исправление и интерполяция", стр. 127-130.

Фурули в начале раздела рассматривает известный переводческий подход, в соответствии с которым в некоторых случаях для сохранения смысла нужно жертвовать буквальностью перевода, внося в него некоторую лингвистическую правку. Но далее он случай с тетраграмматоном в НЗ представляет именно в этом ключе, однако этот случай не является проблемой переводческой идиоматики.

Но для того, чтобы сохранить аналогию и возможность рассматривать случай с тетраграмматоном с т.з. исключений из принципов буквальности, он привлекает мнение Бидана о том, что использование тетраграмматона в НЗ ПНМ является "предположительным исправлением". Бидан пользуется таким подходом, аргументируя его отсутствием веских доводов о существовании тетраграмматона в новозаветных автографах (рукописях, написанных непосредственно авторами).

Однако Фурули утверждает, что при наличии веских доводов "предположительное исправление" становится "восстановлением". Затем он приводит примеры различных "предположительных исправлений". Но внимательный читатель обнаружит, что речь идет о случаях поврежденного масоретского текста ВЗ. Таким образом рассматривается реконструкция текста редкой и поврежденной рукописи, т.е. по существу текстологическая проблема. Однако случай тетраграмматона в НЗ не является текстологической проблемой, т.к. рукописи НЗ не редки и в отношении тетраграмматона они не дают даже повода для чтения тетраграмматона. Получается, в качестве аналогий "предположительных исправлений" Фурули прибегает к примерах из различных отраслей - текстологии и теории перевода, что является спекулятивным приемом. Ведь Фурули подчеркивает, что в случае текстологических причин переводчик обязан (выделение он сам использует в тексте) прибегать к предположительному исправлению.

Затем Фурули рассматривает примеры предположительных исправлений в НЗ - Матф. 10:29, Евр. 4:3. Однако эти случаи относятся к категории грамматических проблем. И вновь не могут выступать строго случаями-аналогиями.

Собственно Фурули дальше и сам подчеркивает искусственность собственных аналогий, утверждая, что они не имеют отношения к вопросу "восстановления" тетраграмматона в НЗ. Но при этом этими случаями он пользуется как индуктивной возможностью представить общепереводческую проблему реконструкции поврежденного текста. Таким образом читателю изначально дается установка, что в случае тетраграмматона в НЗ произошло именно повреждение текста.

Для лучшего представления своей мысли Фурули следующий раздел своей 5 гл. посвящает одному наглядному примеру с поврежденным акведуком. Тут еще следует отметить, что обсуждаемый раздел называется "Восстановление, предположительное исправление и интерполяция", однако первые два термина в разделе действительно отмечены, а последний, который в действительности является более употребительным в научной среде, оказался вовсе не раскрыт и даже не упомянут. Спрашивается, зачем было необходимым упоминать о нем в заглавии, если он даже не обсуждается в тексте.

гл. 5, раздел "Упавший или незаконченный "акведук"", стр. 130-132

Читателю в этом разделе представляется пример: наблюдая разрушенный акведук, нужно признать, что когда-то акведук был цел, затем он разрушился и теперь следует искать следы его повреждения.

Следует заметить, что Фурули обстоятельно "убалтывает" читателя исходной позицией о повреждении текста НЗ. Ведь пример уже наводит читателя на мысль, что он акведук видит, пусть даже разрушенный. Но дело в том, что ученые не обнаруживают никакого "акведука" - тетраграмматона в тексте НЗ. Поэтому у них и нет необходимости искать следы его повреждения. Однако половина акведука, видимого Фурули - это тетраграмматон в ВЗ.

Теперь он полемизирует с Х. Розином, который утверждал, что в отсутствии тетраграмматона во всех рукописях НЗ можно обнаружить провиденцию Бога, Его волю. Фурули пытается ослабить этот довод мыслью, что Бог ВЗ и НЗ один и тот же. Но это богословский ход, никакого отношения не имеющий к специфике обсуждаемого вопроса. Более того, это богословский трюк. Так как фраза "Бог ВЗ и НЗ один и тот же" слишком удобна для спекуляций. Во-первых, не Бог ВЗ и НЗ, а представления о Нем в ВЗ и НЗ. Во-вторых, библеистика действительно усматривает рефлексию, рост представлений о Боге по мере ВЗ и более развернутую теологическую картину НЗ, предусматривающую некоторый разрыв с ВЗ. Фурули ничего не пишет о многочисленных разрывах в теологических концепциях в корпусе самого ВЗ: к примеру, различные пессимистические и оптимистические концепции танатологии, рассыпанные по ВЗ. Для него текст лишен редакционных слоев, отражающих различные представления о Боге у евреев в различные времена.

При этом для подтверждения своего тезиса он прибегает к Деян. 3:13: "Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов, прославил своего Служителя, Иисуса". Но использование фрагмента речи ап. Петра к иудейской аудитории в качестве аргумента для подтверждения идеи об отсутствии теологической рефлексии НЗ, идеи об полном тождестве теологических керигм ВЗ и НЗ не выдерживает никакой критики.

Затем он, опираясь на спекулятивный тезис "Бог ВЗ и НЗ один и тот же", строит серию высказываний, призванных демонстрировать слабость позиции Розина. Вот его утверждения (стр. 132):

Если имя Бога не встречается в НЗ, было бы непоследовательно использовать его и в ВЗ. Однако если принять этот аргумент, то верным будет и противоположное утверждение: если имя Бога встречается в ВЗ, было бы непоследовательно исключать его из НЗ.

Этот аргумент вполне может быть опровергнут тем, что ВЗ и НЗ содержит различные теонимические подходы. А значит и намек на видимость половины акведука устраняется. Видимость акведука в таком случае является не более, чем богословским предпочтением Фурули.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Пт май 04, 2012 8:20 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Гл. 5, раздел "Имя Бога в Ветхом Завете", стр. 132-135.

Фурули ведет полемику с Розелем, который утверждает, что в послевавилонское время в библейском тексте наблюдается тенденция снижения частоты обращения к Богу с помощью тетраграмматона. Фурули приводит таблицу, сравнивающую частоты использования тетраграмматона, ʼelōhim, ʼadōnay в довавилонский период и послевавилонский. Вопреки ясно выраженной из таблицы тенденции снижения пропорции использования тетраграмматона наряду с другими теонимическими словами (если в довавилонский период количество использований тетраграмматона на порядок превышает количество использований прочих форм обращения к Богу, то в послевавилонский период наблюдается картина превышения использования прочих теономических форм по сравнению с тетраграмматоном, за исключением книг Захарии и Малахии), Фурули называет странной позицию Розеля о наблюдении тенденции снижения интереса иудеев к тетраграмматону.

Отказываясь признавать эту тенденцию, тем не менее сам Фурули отмечает падение цифр и комментирует это падение цифр тем, что "в тех конкретных ситуациях, в которых авторы книг Ездры и Неемии записывали свои книги, для них было более естественным использовать ʼelōhim". Но эта фраза только демонстрирует, что Фурули все же вынужден признать существование некоторой тенденции, характерной для того периода. При этом содержание причин, по которым было "естественным" отдавать предпочтение ʼelōhim, остается нераскрытым. Хотя авторы, с которыми пытается вести полемику Фурули, ясно комментируют, что снижение частоты использования тетраграмматона ничем иным не объясняется, как снижением интереса иудеев к использованию этого имени.

Фурули пользуется последней соломинкой как способом ослабить доводы своих оппонентов - попыткой их аргументы сделать менее полновесными:

1. В случае с Розелем Фурули находит нужным ввести гипотезу использования прочих теономических форм как дополнение к тетраграмматону, а не как замена. В качестве аргумента своей гипотезы он предлагает факт одновременного использования и тех, и других форм в тексте. Но он вовсе не учитывает динамику текста и саму постановку задачи Розеля, сводимой к тому, что наблюдается тенденция, а не завершенный результат. Фурули спекулятивно сражается не с гипотезой Розеля, а с собственно выдуманной для удобства полемики.

2. Фурули прибегает к аргументу сохранении тенденции использования теофорных элементов в личных именах иудеев в послевавилонский период. Но такой аргумент достаточно косвенный, так как он требует подтверждения, что характер наречения иудеями такими именами своих детей по-прежнему был сакрально-функциональным, каким он был в довавилонский период, а не пережил, к примеру, десакрализацию и стал просто импортированным в систему бытового несакрального выбора личных имен. При этом Фурули использует таблицу с частотами использования теофорных элементов, в которой не сделано разграничение по точке "довавилонский период - послевавилонский период" (последним интервалом является период "послеразделенное царство", что является достаточно широким периодом, вбирающим в себя как довавилонские периоды, так и послевавилонский период). Это затрудняет возможность установления той или иной тенденции или сохранности прежних традиций иудеев.
Хотя комментирует эту таблицу Фурули с достаточной степенью временной определенности. Возможно, дело в недостоверно представленной таблице (или проблема еще банальнее и состоит в проблеме перевода), иначе было бы странным читать совершенно лишенные основания смелые выводы Фурули о частоте использования теофорного элемента тетраграмматона в личных именах в послевавилонский период.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2012 12:09 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 16, 2009 12:22 pm
Сообщения: 18391
Откуда: Витебск, Беларусь
Благодарил (а): 741 раз.
Поблагодарили: 1685 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Апологетический центр "Ставрос" подготовил небольший ответ на книгу Фурули:
Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии или Contra Furuli


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 40 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB