Текущее время: Пт апр 19, 2024 11:58 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 22  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 10:24 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
и я во плоти моей узрю Бога.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

(Иов.19:25-27)

Данный фрагмент библейского перевода как один из очевидных примеров попытки переводчиков придать тексту смысл,которого он вовсе не содержит в оригинале.В этом случае была сделана попытка приписать Иову веру в воскресение и будущий приход Искупителя в лице Иисуса...
Цитата:
Как уже отмечалось, Синодальный перевод страдает рядом существенных недостатков, из которых основным, бесспорно, является нередко сознательное искажение смысла оригинала в интересах христианской догматики. В Книге Иова, пожалуй,самый яркий прием подобного рода искажений - ст. 19 : 25-27 из шестой речи Иова. Переводчики Синодальной Библии вместо того чтобы передать эти стихи по возможности ближе к оригиналу, предпочли следовать заведомо фальсифицированному варианту Вульгаты и таким образом приписали Иову веру в воскресение мертвых и загробное воздаяние. Между тем оценивая указанное место в Вульгате, даже католический теолог Фр. Штир вынужден был признать:
"Это, конечно, христианская вера здесь говорит, а не ветхозаветный Иов".

25а—27. Перевод спорный.
Текст этих стихов по целому ряду причин представляет необычайную трудность для понимания и перевода. В нем есть слова, которые в еврейском языке имели по нескольку значений, и вдобавок текст, несомненно, в какой-то своей части испорчен. Мысль автора в этом месте выражена сложно и запутанно. В разных версиях, дошедших до нас, встречаются очень значительные расхождения. Естественно, что в этих условиях открылись широкие возможности для достаточно произвольной и тенденциозной интерпретации. Ярким примером может служить текст Вульг.: "Но я знаю, что Искупитель мой жив и в последний день я восстану из земли, и вновь облекусь кожей моей, и в плоти моей увижу Бога моего. Я сам увижу его, мои
глаза узрят, не другого, покоится эта надежда моя в груди моей". Оценивая это место Вульг., современный католический теолог Штир вынужден был признать: "Это, конечно, христианская вера здесь говорит, а не ветхозаветный Иов" (Stier Ft. Das Buch Hiob. MUnchen, 1954. S. 300).
СП в основном следует за Вульг.: "А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восстановит из праха распадающуюся кожу мою сию; и я во плоти моей узрю Бога. Я узрю его сам; мои глаза, ис глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце в груди моей". 109

Эта интерпретация совершенно неприемлема. Из нее следует, что Иов верил в воскресение мертвых и загробное воздание. Но если бы это было так, то Иов видел бы вполне удовлетворительное решение мучившей его проблемы: пусть праведный страдает, а нечестивец процветает — и тот, и другой получат справедливое воздаяние от бога после смерти! Тогда и спор между Иовом и друзьями, и бесконечные жалобы Иова на несправедливость бога теряют всякий смысл. Но дело в том, что нигде в книге, ни до, ни после этих стихов, ни Иов, ни его друзья ни словом не упоминают, и, очевидно, не знают ничего о воскресении из мертвых и загробном воздаянии. Наоборот, они вполне убеждены в том, что посмертная участь человека — это навеки пребывать в Шеоле, вести там призрачное существование, не испытывая ни страданий, ни наслаждений, не зная ничего о земных делах и не проявляя к ним никакого интереса (ср.: 14:21,22; 21:23- 26; 24:21-25 и др.).

Иную интерпретацию загадочному месту предлагают Будде, Дорм, Петере, Форер и др. По их мнению, Иов выражает здесь свою надежду на то, что бог еще при жизни сжалится над ним, исцелит и воздаст ему по справедливости. Однако против такой трактовки говорит слишком многое. Непосредственно перед этим Иов утверждает прямо противоположное: он не надеется на спасение, уверен, что не доживет до воздаяния, так пусть хоть вырезанные на камне слова его сохранят свидетельство его
невинности.
Существует и третья точка зрения, которой придерживаются ряд известных библеистов (Дум, Драйвер, Хельшер, Штейернагель и др.). По их мнению, Иов не надеется на воздаяние при жизни, но он высказывает надежду, что хотя бы после смерти бог каким-то образом выступит в его пользу, восстановит его доброе имя. Однако и эта интерпретация не вяжется с воззрениями Иова на посмертную участь человека. В Шеоле ему уже будет все безразлично.

Далее, некоторые критики (например, Ястров) полагают, что в этом месте Иов имеет в виду вовсе не бога, а какого-то человека, которого он считает своим "искупителем", обязанным хотя бы в далеком будущем отомстить за него тем, кто издевался и издевается над ним в пору, когда его постигли страшные несчастья, может быть, тем же "друзьям". Но против такой интерпретации говорит ст. 26, где без всяких иносказаний речь идет именно о боге.

Наконец, возможен еще один вариант толкования ст. 25—27, который нам и представляется наиболее приемлемым. Эти стихи следует рассматривать как пожелание, как условное предложение: каким утешением было бы для Иова, если бы он знал наверняка, что бог — его защитник, его "искупитель" (эту мечту Иов уже высказал ранее — в 17:3); если бы он знал, что бог, наконец, спустился со своих "высот" на землю, чтобы оправдать своего верного раба, отомстить его ложным друзьям (ср.: ст. 29); если бы он мог увидеть бога хотя бы после смерти, и тот отнесся бы к нему не враждебно, как до сих пор, а дружественно, благожелательно! Примеров подобного рода условных конструкций в книге немало (ср.: 5:24; 23:2).
Эта точка зрения имеет немало сторонников, но если одни комментаторы дают подобную интерпретацию только ст. 26 (например, Киссэйн, Форер), настаивая на том, что ст. 25, напротив, выражает "принципиальную
110 убежденность Иова в существовании искупителя" (Fohrer G. Das Buch Hi- оЬ),то другие (например, Торчинер) считают оба стиха (25 и 26) выражением пожелания.

25б. "...искупитель..." В тексте стоит словоWx- "гоэль", которым в древности евреи называли человека, обязанного, обычно в силу кровных уз, заступиться за своих родичей (имелись в виду, например, такие обязанности, как выкуп попавшего в плен или в долговую кабалу, кровная месть и т.п.; см.: Втор. 19:6,12; Лев. 25:48). Впоследствии это слово стало означать также "защитник", "покровитель" (см.: Прит. 23:11). В книгах пророков и в псалмах этот эпитет нередко применяется к богу (см.: Пс.
19:15; 78:35; Ис.41:14; 44:6).
25в. "...последний..." — зд.: синоним слова "бог", о чем свидетельствует параллелизм с "искупитель" в первом полустишии. Ср. в Книге Исайи: "Я - первый и я - последний" (Ис. 44:6; 48:12). Интересно, что у Исайи все эти эпитеты даны рядом в одном стихе (Там же, 44:6). Не исключено, что здесь имела место прямая ассоциация.

26а. Текст определенно испорчен (ср. в ВН). Небольшое исправление (WJ4K*? ИЛИТ|?.? вм.тот 1Э^| дает предлагаемое в переводе чтение: "увидел бы его" (хороший параллелизм со вторым полустишием!) вм. непонятного в МТ доел.: "срезают эту". Ср. в Сир.
26б. "...лишившись плоти моей..." Соответств. евр. слово *nwan
может быть переведено по-разному: "из плоти моей" (в смысле "сохранив
плоть") и "без плоти моей" (т.е. "лишившись телесной оболочки").
Предпочтение второго варианта диктуется еще и соображениями параллелизма:
"спадает кожа" — "лишившись плоти".
(Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского текста)



И я знал бы: мой искупитель жив. Последний — восстанет над прахом! И после того, как моя кожа (спадет, я увидел бы его), И, лишившись плоти моей, узрел бы бога; (И он), которого я увидел бы, (был бы) на моей стороне, (Которого) узрели бы мои глаза, и (он) не враждебен (мне).

(Иов 19:25-27,SOT, Научные переводы Ветхого Завета)


А Я ЗНАЮ: ОСВОБОДИТЕЛЬ МОЙ БУДЕТ ЖИТЬ, И ПУСТЬ ДАЖЕ ПОСЛЕДНИМ ОН НА ЗЕМНОМ ПРАХЕ ОСТАНЕТСЯ, НО ПОД КОЖЕЙ МНЕ ВЫРЕЗАЛИ ЭТО, И ИЗ ПЛОТИ МОЕЙ УЗРЮ БОГА; ТО, ЧТО Я УЗРЮ, - ДЛЯ МЕНЯ, И МОИ ГЛАЗА ЭТО УВИДЕЛИ А НЕ ДРУГОГО! РАЗЛОЖИЛИСЬ В УТРОБЕ МОЕЙ ПОЧКИ МОИ...
(Иов 19:25-27,TNH5, Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)


И (сам) я знаю: избавитель мой жив и восстанет в будущем на земле; И под кожей моей вырезано это, и в плоти моей я вижу Бога; Это вижу я сам и видели мои глаза, а не (кто-то) иной.
(Иов 19:25-27,TNHr, ТаНаХ на русском языке в переводе Давида Йосифона, 1975)

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 10:41 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Книга Рижского у меня лежит на полочке... Он беспардонно обходится с текстом -добавляет,выбрасывает,коверкает слова оригинала -как ему захочется(как видит его личное воображение)... -типа,"если это мне не понятно,то надо исковеркать текст оригинала так,чтобы стало мне понятно". :shock:
Это псевдо-исследовательский подход, лучше его не использовать и лучше на такой опыт не ссылаться! :no:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 10:45 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Книга Рижского у меня лежит на полочке... Он беспардонно обходится с текстом -добавляет,выбрасывает,коверкает слова оригинала -как ему захочется(как видит его личное воображение)... -типа,"если это мне не понятно,то надо исковеркать текст оригинала так,чтобы стало мне понятно". :shock:
Это псевдо-исследовательский подход, лучше его не использовать и лучше на такой опыт не ссылаться! :no:


Ну это ваше мнение,я ничего такого в его трудах не заметил,серьезный исследовательский подход,а главное не отягощенный религиозной догматикой...

P.S.Мипо,а вы серезно считаете,что Иов (или автор от его имени) верили во всеобщее телесное воскресение мертвых во времена Моисея?

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 11:06 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ну,если библейский Авель верил, Авраам верил... :smotri:
А если брать небиблейскую веру, то раскопки знаменитой "погребальной камеры" Ура показывают, что люди ДОБРОВОЛЬНО шли на смерть и хотели быть погребёнными вместе с господином -ради того,чтобы быть связанными с ним и после смерти совместным бытиём.
Подобная вера присуща очень многим древним народам(даже китайцам -см. захоронение глиняной армии).

Рижский -да у него любимые фразы по типу: "тут-явное искажение текста,и требует исправления"... Была такая мода раньше -исправлять непонятные слова/места, но вроде бы сейчас стали более аккуратно относиться.

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 11:46 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Подобная вера присуща очень многим древним народам(даже китайцам -см. захоронение глиняной армии).


Не нужно путать обряды связанные с верой в бессмертие души и в загробный мир, и веру в телесное воскресение мертвых.
Иудеи взяли ее от персов, до того ничего подобного у них не наблюдалось,все шло в шеол и там конец,это даже по книге Екклесиаста видно.
По поводу верований древних о бессмертии рекомендую книгу Тома Райта, "Главная тайна Библии -Смерть и жизнь после смерти в христианстве" там дается беглый обзор...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 12:03 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Зачем мне читать чьи-то мысли -я же привёл ЖИВОЙ пример из древнейшего города Ура! -Тут вера в "загробную жизнь" не при чём -нет смысла идти на смерть вместе с господином,если всё равно душа после смерти будет с ним в "загробном мире"(или -зачем закапывать в землю БЕЗДУШНУЮ глиняную армию?!).
Тут не всё так просто! :no:

И уж книга Екклесиаста никак не говорит о конце бытия со смертью, наоборот -"Всё кружит и возвращается на круги своя", и "Дух кружит и возвращается на круги своя".
Библия о мёртвых говорит,что они спят(в том же Иове,например) -ясное дело,что -когда-то проснутся(с возвращённым им духом). :yes:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 12:12 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1388
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 68 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
...И (сам) я знаю: избавитель мой жив и восстанет в будущем на земле; И под кожей моей вырезано это, и в плоти моей я вижу Бога; Это вижу я сам и видели мои глаза, а не (кто-то) иной.(Иов 19:25-27,TNHr, ТаНаХ на русском языке в переводе Давида Йосифона, 1975)
Выражение "восстань Яхве и суди землю" имеются и в пророчествах царя Давида. А слова "Избавитель" и "Бог Живой" всегда относятся у евреев именно к Яхве Всесильному - а никак ни к галилейскому толковнику Иисусу из Нового Завета Маркиона, которого по словам греческих поздних Евангелий, даже Бог не захотел принять как жертву и вернул назад, по понятным причинам..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 12:17 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1388
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 68 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
..вы серезно считаете,что Иов (или автор от его имени) верили во всеобщее телесное воскресение мертвых во времена Моисея?
Моше, как и все остальные евреи, жил в Египте, а значит точно был подвержен влиянию египетских верований о телесном воскрешении. Логика подсказывает, что египтяне именно по этой причине только и могли кремировать тела своих усопших..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт окт 11, 2019 10:01 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ах-ха-ха!!! :lol: Вы перепутали египтян с индуссами -это они кремируют и опускают в Ганг.

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб окт 12, 2019 12:46 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 21, 2013 7:30 pm
Сообщения: 10681
Благодарил (а): 2996 раз.
Поблагодарили: 3185 раз.
Вера: Агностицизм
Кредо: Есть много, друг Горацио, на свете...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
Хотит е правду?
Оба ве несведующие тролли


Последний раз редактировалось ABEBA Сб окт 12, 2019 12:49 am, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб окт 12, 2019 12:48 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 21, 2013 7:30 pm
Сообщения: 10681
Благодарил (а): 2996 раз.
Поблагодарили: 3185 раз.
Вера: Агностицизм
Кредо: Есть много, друг Горацио, на свете...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
мипо писал(а):
Ах-ха-ха!!! :lol: Вы перепутали египтян с индуссами -это они кремируют и опускают в Ганг.

Ну, египтяне на ладье в Нил, ув. Мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб окт 12, 2019 3:34 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Ах-ха-ха!!! :lol: Вы перепутали египтян с индуссами -это они кремируют и опускают в Ганг.


Египтяне практиковали также и сожжение тел (по крайней мере в ранний период, до IV династии),это подтверждает археология,мумификация и бальзамирование тел процедура не из дешевых, ее себе могли позволить лишь знатные и богатые.

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб окт 12, 2019 3:47 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Зачем мне читать чьи-то мысли -я же привёл ЖИВОЙ пример из древнейшего города Ура! -Тут вера в "загробную жизнь" не при чём -нет смысла идти на смерть вместе с господином,если всё равно душа после смерти будет с ним в "загробном мире"(или -зачем закапывать в землю БЕЗДУШНУЮ глиняную армию?!).
Тут не всё так просто! :no:


Тогда и Библию читать не нужно,там тоже чужие мысли по вашей же логике.
Насчет Ура халдейского,ну захотел кто-то в могилу с господином своим,мало ли подвижников фанатиков?
В Индии жены на костер с умершими мужьями тоже далеко не всегда под принуждением шли,иногда и сами из большой любви к мужу...

Цитата:
И уж книга Екклесиаста никак не говорит о конце бытия со смертью, наоборот -"Всё кружит и возвращается на круги своя", и "Дух кружит и возвращается на круги своя".
Библия о мёртвых говорит,что они спят(в том же Иове,например) -ясное дело,что -когда-то проснутся(с возвращённым им духом).

Кому ясно,кто проснется,да и зачем? В каком обществе сгодится ветхозаветный,дремучий пастух,чего ему сейчас делать?
Книга Екклесиаста как раз говорит о том,что участь праведника и грешника одинакова,все в одно место идут,и все исчезает в шеоле,и лучше быть живым псом,чем мертвым львом. По моему там все однозначно.
А дух кружится...Ну так дух дышит где хочет...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб окт 12, 2019 9:23 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
rabi писал(а):
Ginger писал(а):
..вы серезно считаете,что Иов (или автор от его имени) верили во всеобщее телесное воскресение мертвых во времена Моисея?
Моше, как и все остальные евреи, жил в Египте, а значит точно был подвержен влиянию египетских верований о телесном воскрешении. Логика подсказывает, что египтяне именно по этой причине только и могли кремировать тела своих усопших..


Видимо имеет место очепятка,и вместо "кремировать" следует читать "бальзамировать"?
В том то все и дело,что Моше был в Египте,а Пятикнижие не содержит отчетливых следов египетского влияния,по крайней мере в вопросе о состоянии умерших.
Правда большинство исследователей сходятся во мнении,что эти книги принадлежат вовсе не Моисею,а написаны еврейскими жрецами значительно позже,но это уже другая,отдельная тема.
Так вот если вернуться к египтянам,то их вера в бессмертие души и воскресение существенно отличалась от положений иудаизма.Рекомендую книгу по теме Уоллиса Баджа -"Царство мертвых: обряды и культы древних египтян",там все подробно описано,особенно в главе 5 "Воскресение и бессмертие"...
Для евреев же периода Моисея предел желаний было получить землю во владение,с урожаями и тучными стадами,мечты были предельно материальными.
Учения о будущем телесном воскресении,золотом веке,вечной жизни,дне окончательного суда над злом в конце времен возникли гораздо позже,и были заимствованы из персидского зороастризма...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб окт 12, 2019 12:09 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ginger писал(а):
...Тогда и Библию читать не нужно,там тоже чужие мысли по вашей же логике.
Неверно Вы поняли мою логику: моя логика правильная -источник всегда ценнее,чем чьи-то мнения о нём(и Библия в данном контексте-Источник). :smotri:
Цитата:
Насчет Ура халдейского,ну захотел кто-то в могилу с господином своим,мало ли подвижников фанатиков?
В Индии жены на костер с умершими мужьями тоже далеко не всегда под принуждением шли,иногда и сами из большой любви к мужу...
Нет,Вы тут слишком упрощаете: такие вещи делают именно по вере! [-X
Цитата:
кто проснется,да и зачем? В каком обществе сгодится ветхозаветный,дремучий пастух,чего ему сейчас делать?
"Дух возвращается к Богу" -и Бог соответственно его возвращает при воскрешении человеку(это-индивидуальные склонности человека, в отличие от "души",которая-"сансара-круговорот ситуационного повторения того,что было"...-вспомните слова Иисуса о "сохранении души"). Поэтому,тут совершенно не важно -пастух/не пастух...
Цитата:
лучше быть живым псом,чем мертвым львом. По моему там все однозначно.
"Живые-знают..,а мёртвые-ничего не знают, и память о них передана забвению(в отличие от памяти о живых)" -говорится о разных категориях людей(знающих Бога и незнающих Бога). Лучше быть "знающим" неизраильтяниным, чем "незнающим" израильтяниным(опять-вспомним,что "Бог есть-живых,а не мёртвых").
Цитата:
А дух кружится...Ну так дух дышит где хочет...
Ну,это Вы уже добавляете к словам Соломона не по теме его топика! :) ...-Топик Соломона же гласит,что "ВСЁ кружит и возвращается на то,что было(и Дух-тоже)"! :yes:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 22  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB