Текущее время: Вт мар 19, 2024 6:44 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 22  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср фев 06, 2019 1:17 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8925
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
По "Дому,построенному на песке/камне-скале": думаю,что Иисус имел в виду противопоставление "Старого" и "Нового" Израиля. "Старый Израиль" в Библии часто образно назывался "песком". А "Новый Израиль",по словам Иисуса: "ты-Пётр/Скала и на этой Скале я построю Собрание(Церковь) моё". :smotri:

По "лицемерам"/"актёрам": если люди -есть подобия Богов, то их можно назвать и актёрами(играющими собой Богов)... -Это ведь известнейшее выражение -"Вся наша жизнь-Игра!". :yes:
Соответственно, люди,играющие правдоподобно,-одобряются, а играющие фальшиво,-осуждаются!... Кстати,аналогично, Иисус сравнивал правдоподобных актёров с фальшивыми актёрами -как детей, играющих в сюжеты из "Жизни взрослых". При этом -дети,играющие правдоподобно, были названы им "Чадами Мудрости"("И оправдана Мудрость-"Чадами Её")! :)

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт апр 02, 2019 10:10 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Тема родилась как-то спонтанно, решил посмотреть по библейским справочникам, чего они там пишут про Иосифа нашего Прекрасного, а то в самом деле, если слушать и читать, что про него в основном озвучивает ОСБ, то все его предназначение было как оказывается, сбежать полуголым от жены Потифара.
Ну и еще быть может братьев своих злобных и завистливых простить.

Между тем о самом Иосифе и окружении открываются любопытные подробности,благодаря переводам и некоторым языковым нюансам языка оригинала.

Начнем исследование, беря стих из Бытие 41:45

И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.


Тут мне показались интересными два обстоятельства, первое это то, что Иосиф женился на язычнице, дочери языческого жреца (Потифера и это второе), хотя в принципе мог взять в жены кого-то ближе по крови и вере.

Момент этот настолько смущал еврейских толкователей Торы, что они придумали версию, что де эта Асенефа была на самом деле дочь изнасилованной Дины от Сихема,попавшая по провидению Божьему в Египет, где была удочерена семьей Потифера.
Также по созвучию имен я было подумал,что это тот самый Потифар,который бросил Иосифа в темницу из-за обвинений жены в домогательствах. Вот сюжетец подумалось мне, сначала стал тюремщиком Иосифа, а затем тестем. Этой же версии придерживается и еврейский комментарий Раши, попутно обвиняя самого Потифара в попытках сексуальных домогательств к Иосифу,за что тот (Потифар) был кастрирован и имя его поменялось с Потифара на Потифера. А дальше становится еще интересней, если провести небольшое лингвистическое исследование в отношении личности этого самого Потифара...

Продолжение следует…

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт апр 04, 2019 10:56 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Итак, вернемся к нашим баранам Потифарам то есть..

Возник вопрос, что стало причиной столь буйной фантазии ряда еврейских комментаторов,что Потифар был скопцом или кастратом?
Как оказывается в Бытие 39:1 применительно к персоне, которой был продан работорговцами Иосиф используется слова "сарис", которое изначально переводится как "евнух".
В то время как большинство переводов этого стиха передают его значение как "царедворец, придворный, вельможа,сановник" и т.д. такие такие версии Библии как перевод Макария, Елизаветинская Библия 1751 года переводят это выражение как "купил(Иосифа) евнух".

Энциклопедия "Понимание Писания" комментирует значение слова "сарис" как "евнух", отмечает, что со временем оно утратило свой прямой первоначальный смысл, и стало обозначать не физическое качество, а скорее функцию или должность при дворе, настаивая на том, что коль Потифар имел жену, то скорее всего он не мог быть буквальным евнухом.

Действительно нередки случаи, когда первоначальное слово кардинально меняет свой смысл, как например слово "идиот" изначально означавшее в греческом языке презрительное именование человека самоустранившегося от общественных дел, а сейчас это скорее медицинский диагноз умственной неполноценности или ругательство.

Однако если исходить из предпосылки,что язык используемый автором книги Бытие одна из древнейших форм библейского иврита,то логичнее там искать все же оригинальный смысл употребленных в ней слов.
Именно так поступили переводчики Септуагинты в Быт 39:1, давая значение ивритского слова «сарис» как «эвнухос» (скопец,кастрат,хранитель гарема).
Именно это значение видел по всей вероятности авторитетнейший комментатор Торы и Талмуда, раввин Шолом Ицхаки(Раши).

Конечно маловероятно, что Потифар евнух и Потифер жрец бога солнца Ра, на дочери которого женился Иосиф это одно и тоже лицо.
Слишком разные весовые категории у начальника дворцовой стражи стражи и жреца верховного египетского божества, принадлежавшего к высшей аристократии Египта, из которой происходил и сам фараон.
Именно желание фараона ввести Иосифа в высший свет и побудило того организовать этот брак, придав статусу Иосифа (бывшему пастуху, презренному занятию в глазах египтян и узнику) второго человека государства полную легитимность.

А версия с оскопленным бездетным Потифером,ставшем затем тестем Иосифа до боли напоминает трансформацию брака Марии и Иосифа.
Там теологи тоже, чтобы оставить Марию вечной девой, сделали ее мужа старым, а минимум 5 детей произведенных им наследием от прошлого брака,в котором тот был якобы еще до Марии. Так и дочь Гелиопольского языческого жреца вдруг сделалась израильтянкой, дочкой обесчещенной Дины,которую тот, будучи евнухом удочерил, по причине бездетности.
Осталось еще покопаться,а что интересного еще нам о личности царедворца Потифара открывают стихи Бытия?

Продолжение следует…

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт апр 25, 2019 10:01 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Ну что же, вернемся вновь к нашему славному подопечному, к Потифару то есть...

Чем же занимался этот древний библейский персонаж?
Судя по привычному нам тексту, он был нечто вроде современных секьюрити или личным телохранителем правителя Египта, или целым «начальником телохранителей» согласно написанному в Быт 39:1.

Однако ивритское слово «таббах» использованное там, помимо смысла «телохранитель» несет также значение «палач».
Такие переводы Торы как версия Штейнберга (1914) и П.Гиль под редакцией Брановера (1992) именно так и переводят как «начальник палачей».
Так что образ дядьки, купившего себе в собственность Иосифа вырисовывается весьма суровым.
Есть и еще одно (согласно словарным статьям) значение слова «таббах», а именно «повар».
Тут конечно первая мысль посещает о некоей бедности древнего иврита, который в одном слове сочетает несочетаемое.
Если же вспомнить, что вместе с Иосифом в темнице томились хлебодар и виночерпий, один из которых был впоследствии казнен, то можно протянуть некоторую логическую цепочку.

Если «хлебодар» в современных русских переводах это никто иной как «пекарь», то должность «виночерпия» как любезно поясняют нам библейские справочники подразумевала функцию тестирования кушаний, подаваемых фараону на предмет их безопасности.
С самой седой древности правители справедливо опасались быть отравленными своими недругами, завистниками и обиженными конкурентами за престол.
Вероятно, главный хлебопек двора и дегустатор провизии оказались под страшным подозрением в желании ускорить уход фараона в высшие сферы. Оба оказались в личной тюрьме (находилась при его доме) начальника палачей и ожидали там своего приговора.
Быть может в силу того, что и эта сфера (безопасность дворцовой еды) входила в реестр мер безопасности Потифара, то он вполне мог быть «таббах» в том смысле как повар владыки Египетского.
Прям напрашивается современная параллель с «личным поваром Путина», где кулинарные способности господина Пригожина вовсе не являются тем главным, за что его так ценят при дворе.

Итак, резюмируя все изложенное можно вывести в сухом остатке следующее:

Иосифа купил главный палач его величества, который в случае с древнейшим, известным нам эпизоде харазмента приключившегося с его женой, проявил странную для профессионального убойщика мягкость и «подселил» своего раба к двум узникам, вероятно обвиненным в покушении на фараона, и ожидавшим смертного приговора.
Если принять версию о бездетности Потифара и его статусе буквального евнуха, (что было не редкостью в древности, когда евнухи отвечали за безопасность правителей при дворцах), то жену Потифара вполне можно если не оправдать, то понять, особенно если ее выдали замуж за скопца против ее воли, или она узнала об этом после замужества.
Ею управляло банальное неудовлетворенное либидо, так скажем. Конечно на первый взгляд непонятно вообще зачем кастрату молодая жена со всеми желаниями, но если вспомнить, что браки в древности (как это случилось и с Иосифом) часто заключались для получения престижа, богатства и статуса, то это не является совсем уж невероятным.

Фигура Иосифа вырисовывается как вполне прагматичного и здравого человека, умевшего просчитывать ходы вперед подобно хорошему шахматисту.
Его отказ от связи с женой царедворца мог быть связан также с пониманием очевидных непоправимых последствий для него самого.
«Богобоязненность» его в нашем привычном понимании все же выглядит несколько специфичной, женитьба на знатной язычнице для успешной карьеры, принятие языческого имени для себя, вовсе не являют нам его бессребреничество и готовность идти в печь за малейшую запятую из Торы, подобно отрокам из книги Даниила или отказаться от мирских благ и роскоши ради религиозной солидарности с единоверцами подобно Моисею.
Также факт закабаления египетского простого народа, пойманного в ловушку по причине банального голода (Быт 47:20) дают нам веский повод усомниться в нравственной этике Иосифа Яковлевича…

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт апр 25, 2019 10:59 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 21, 2013 7:30 pm
Сообщения: 10681
Благодарил (а): 2996 раз.
Поблагодарили: 3185 раз.
Вера: Агностицизм
Кредо: Есть много, друг Горацио, на свете...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
Еще вспомним,как он чашу для гадания подсунул( свою),
И обвинил братьев в воровстве.
Тут явно- язычество+ подлог.

Сишканутые это крайне неуклюже коментирут.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт апр 25, 2019 11:36 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8925
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Так от мальца,взятого в рабы в раннем детстве и воспитанного египетским воспитанием, -чего же Вы хотите спросить как будто бы от служителя ЙГВГ?! :shock:

И сами израильтяне,жившие в Египте, не служили ЙГВГ, и вообще забыли о Нём СОВСЕМ... Моисею пришлось разъяснять им -что это за Бог вообще! :yes:... И это,кстати,нормальное явление у древних народов -что они служили "Богам земель",на которых они проживали(например,Вавилон был вынужден послать еврейских священников в Палестину,чтобы научить сторонние народы,переселённые туда,-служению ЙГВГ -Богу "этой земли"). :yes:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт апр 25, 2019 11:28 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Так от мальца,взятого в рабы в раннем детстве и воспитанного египетским воспитанием,


Не слабый такой малец был,семнадцати лет от роду,вполне себе призывной возраст,тем более у отпрысков южных кровей.
Помниться у иудеев возраст с 12 лет издревле считается подотчетным Господу,когда мальчик становился бар мицва (сын заповеди)...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 8:57 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
То что книга Песня Песней достаточно откровенная в эротической ее части для многих не секрет,однако оказывается,что переводы ее с языка оригинала часто пытаются скрыть или затушевать изначальный смысл ряда сцен и образов.
Читал как-то, что кто-то из известных раввинов не рекомендовал читать эту книг мужчинам до достижения 30-ти лет.
Попалась мне как-то книга "Словарь библейских образов" -авторы Райкен Л., Уилхойт Д., Лонгман Т.
Так вот почитав статью из нее "ПОЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ, СЕКС (SEX)" я раввина того очень даже понял,в ряде текстов Песня Песней не уступает Камасутре.

Вот некоторые фрагменты из этой статьи:


Цитата:
Половые органы. Наиболее откровенной в сексуальном плане книгой можно, безусловно, считать Песнь песней. Поэт(ы) этих страстных любовных песен часто прибегают к образному языку при упоминаниях о мужских и женских эрогенных зонах. За недостатком места приведем только один пример. В поэме, в которой описывается женская красота и которая по сути понимается как песня, служащая прелюдией к половой связи (Pope, 55–56, 67, 142, 144), мужчина сравнивает женскую грудь с «двойнями молодой серны, пасущимися между лилиями» (Песн. 4:5). В образе выражается предвкушение ласкового прикосновения. Это образ нежности. Ниже, в конце аналогичного описания, мужчина сравнивает стан возлюбленной со стройной пальмой, грозди плодов которой напоминают ее груди. Охваченный страстным желанием, он восклицает: «Влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда» (Песн. 7:8-9). Это более наглядный образ по сравнению с предыдущим – он показывает, что романтические устремления возлюбленного направлены на женские груди.

Возвращаясь к первой песни, мы видим, что прославление мужчиной женского тела достигает апогея в любовном описании ее «сада»:

Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь,

запечатанный источник: рассадники твои – сад с гранатовыми яблоками,

с превосходными плодами, киперы с нардами, нард и шафран, аир и корица

со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;

садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана (Песн. 4:12-15).

В еще одном месте Библии (Пр. 5:15-19), как и в других древних ближневосточных поэмах, мы видим, что орошаемый сад служит метафорой влагалища. Такой вывод можно сделать даже из композиции самой поэмы, в которой поэт переходит от описания головы женщины к предмету своего самого жгучего интереса.

Остановимся для рассмотрения еще одного места в Песни песней, из которого становится ясно, что картина любви здесь порой представляет трудности для понимания. Повествование ведется от имени женщины. Она слышит стук жениха в дверь, но уже легла в постель на ночь и, возможно, шутя говорит, что не хочет вставать, чтобы открыть дверь. Он проявляет настойчивость и пытается войти в дом. В переводе NIV ключевой отрывок звучит так:

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь приоткрытую задвижку,

и сердце мое забилось от него, я встала, чтоб открыть

возлюбленному моему (Песн. 5:4-5).

В исходном тексте эти слова можно понимать двояко, и современные переводы, в которых невозможно передать двойной смысл, обычно останавливаются на самом «безобидном» варианте текста. Если же не устранять отсюда сексуальную символику, данный стих будет звучать примерно так:

Возлюбленный мой засунул

руку в отверстие, и влагалище мое возбудилось,

я поднялась, чтобы открыться возлюбленному моему.


Песнь песней богата сексуальной символикой. В большинстве случаев она исходит от мужчины, описывающего женскую красоту и привлекательность, но есть и примеры, когда женщина откровенно говорит о силе мужской красоты. В одном из таких отрывков женщина восклицает:

Руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его –

как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами (Песн. 5:14).

Перевод опять же достаточно приближенный и в данном случае намеренно затуманивает гораздо более ясный смысл еврейского оригинала. Изваянием из слоновой кости изображается не живот, а половой орган, который выглядит как бивень из слоновой кости.



Полностью статью можно почитать здесь:

https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki ... brazov/515

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 9:38 am 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 21, 2013 7:30 pm
Сообщения: 10681
Благодарил (а): 2996 раз.
Поблагодарили: 3185 раз.
Вера: Агностицизм
Кредо: Есть много, друг Горацио, на свете...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
Самая " точная " трактовка у си.
Эта книга о любви И.Х. к своей невесте,
Т.е. Организации.
Правда,Солмон здесь в качестве кого?
Хотел,дрянь такая,невесту увести от жениха,а фиг ему!
Неужели Соломон образ сатаны?
Вот надо ж додуматься.
" маразм крепчал".
А ,вообще- то эта одна из множества обрядовых брачных песен
Иудеев,которая,почему- то вошла в канон.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 9:46 am 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт июл 17, 2014 11:44 am
Сообщения: 6054
Откуда: UA
Благодарил (а): 1184 раз.
Поблагодарили: 1657 раз.
Кредо: be happy
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
Цитата:
Неужели Соломон образ сатаны?

Для старых маразматиков это легко!

Никогда не задумывались, что в их самом-самом пророчестве о расчете 1914 г, нечестивый царь Вавилона, является прообразом царства небесного? Это же вообще полный бред!

То у них Вавилон - дьявольщина, вражья сила, и образ ложной религии - проститутки. Причем "темное" толкование образа у них начиная с Бытие до Откровения. То вдруг Бац... :shocked: тот же Вавилон - становится образом праведного царства небесного. Полный абсурд, но это только "мерзкие отступники" видят. У нас же глаза "кривые" и мозги "повернуты" не в ту сторону! :D

Такое только после пары бутылок скотча на грудь можно было увидеть).

_________________
Дмитрий Решетняк, Мариуполь

Меня спасти... старик, иди же с миром;
Но проклят будь, кто за тобой пойдет! © Пушкин А.С.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 10:36 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Самая " точная " трактовка у си.
Эта книга о любви И.Х. к своей невесте,
Т.е. Организации.
Правда,Солмон здесь в качестве кого?


Прям напоминает старый анекдот про показ слайдов на тему лекции "любовь и ее виды"...
А вообще-то в книге Песня Песней говорится про любовь Соломона к египетской принцессе,его невесте,которую ему в знак союза дал в жены фараон,это наиболее известная версия.
Была еще помниться версия,что это Ависага,наложница доставшаяся Соломону после смерти Давида...

viewtopic.php?f=3&t=20585&hilit=%D1%81%D1%83%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 2:18 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8925
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Абсолютно это НЕ так: эта книга действительно о ДУХОВНЫХ вещах,соизмеримых с Замыслом ЙГВГ. -Это можно узреть в ЯВНОЙ "религиозной символике", и в "глупых нелепостях/нестыковках"-при рассмотрении этой книги как рассказа о "человеческо-любовных отношений". :yes:
Как говаривал ап.Павел: "Не о волах заботится Бог!". :smotri:

По "еврейскому малолетству": Иссак женился аж после смерти матери(будучи в тоске по ней). У иудеев возраст совершеннолетия был -30 лет(но это у иудеев)!... А очень пораньше -евреи(и не только) жили гораздо подольше, и взрослели,и женились -тоже попозже! :)
Кстати,ныне, у Россие -задумались о повышении "возраста взросления" молодёжи -до 30 лет... :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 4:07 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 21, 2013 7:30 pm
Сообщения: 10681
Благодарил (а): 2996 раз.
Поблагодарили: 3185 раз.
Вера: Агностицизм
Кредо: Есть много, друг Горацио, на свете...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
Мипо!
Рах ушла такая " свадьба".
Обьясни,что значт клясться,кладя руку визави под бедро.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 8:04 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8925
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Он поклялся на том самом "обрезанном месте"... :old:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт апр 26, 2019 10:02 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Он поклялся на том самом "обрезанном месте"... :old:

Так клялся бы своей рукой на том самом месте,(хотя и это неприлично вменяемому человеку)чего чужой рукой то позволять себя хватать за самое, за то?
Извращениями половыми попахивает...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 22  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB