Текущее время: Пт мар 29, 2024 2:04 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2020 2:41 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
М-да, если слова в непонятном по смыслу тексте заменять на другие, то тот текст станет гораздо понятнее... -Прикольно Вы придумали! :lol: :app:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2020 8:46 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
М-да, если слова в непонятном по смыслу тексте заменять на другие, то тот текст станет гораздо понятнее... -Прикольно Вы придумали! :lol: :app:


По существу, Мипо, по существу...
Не слова, а один союз во всем предложении, по существу вопроса есть что сказать?
Хлопать я и сам умею...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2020 10:45 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Вы издеваетесь?!... Если бы в этом месте были бы какие-то подозрения на сомнительность нахождения там слова "каи", то это давным-давно было бы отмечено исследователями/издателями "научных изданий НЗ". :smotri:
А если Вы думаете,что "каи" может переводиться как "при", то откуда у Вас такие сведения?... :shock:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2020 11:10 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Вы издеваетесь?!... Если бы в этом месте были бы какие-то подозрения на сомнительность нахождения там слова "каи", то это давным-давно было бы отмечено исследователями/издателями "научных изданий НЗ". :smotri:
А если Вы думаете,что "каи" может переводиться как "при", то откуда у Вас такие сведения?... :shock:


Мипо, я же вроде указал откуда (вместе со ссылками), из Синодальной русской Библии, заведи полезную привычку дочитывать посты до конца, прежде чем их комментировать...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс мар 22, 2020 12:07 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ну если Вы хотите посоревноваться в искажении слов и их смысла с синодальным переводом, то тут конечно -"вольному-воля"... :)
А если Вы хотите исследовать по-настоящему, то следует обращаться к источнику и словарю, или хотя бы к подстрочнику. :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс мар 22, 2020 12:38 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Ну если Вы хотите посоревноваться в искажении слов и их смысла с синодальным переводом, то тут конечно -"вольному-воля"... :)
А если Вы хотите исследовать по-настоящему, то следует обращаться к источнику и словарю, или хотя бы к подстрочнику. :smotri:


Или хотя бы к тебе, как эксперту всех экспертов.
Я вообще-то исследую по всем направлениям, вот нарыл перевод Септуагинты профессора Юнгерова, и вот как он передает текст из Иов 4:6:

Ужели твой страх (пред Богом), и надежда твоя, при несчастии пути твоего, оказались в безумии?"

ποτερον ουχ ο φοβος σου εστιν εν αφροσυνη και η ελπις σου και η ακακια της οδου σου

Вот цельная словарная статья по значениям союза "και".

Цитата:
Лексикон по Стронгу и Дворецкому
Hомер Стронга: G2532
Оригинал: και
Транслитерация: каи
Произношение: ке́
Часть речи: Союз

Этимология: вероятно, первичного частица, having a copulative и sometimes also a cumulative force - и, также. Словарь Дворецкого: και conj. (иногда adv. ) Пр.: (in crasi: χω = κ. ο; χη = κ. η; χοι = κ. οι; καγαθος = κ. αγαθος; καλλος = κ. αλλος; καγω = κ. εγω; καμου = κ. εμου; κεκ = κ. εκ; καστιν = κ. εστιν и т. д.) 1) и Пр.: (κ. κατα γην κ. κατα θαλατταν, θαυμασιος το καλλος κ. το μεγεθος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ; (при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго) Пр.: αι ελαφοι κ. δορκαδες κ. οι αγριοι οιες κ. οι ονοι οι αγριοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы; (для усиления связи - — с предшеств. τε): η του χρυσου τε κ. αργυρου απληστια Платон (427-347 до н. э.) — ненасытная жажда золота и серебра; αει τε κ. τοτε Платон (427-347 до н. э.) — как всегда, так и в этот момент (теперь) 2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и Пр.: (θεοη απαντες κ. Ποσειδων Эсхил (525/4-456 до н. э.)) αλλα τε ειπε κ. περη τουτου Платон (427-347 до н. э.) — (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем 3) а именно Пр.: δωμα Διος κ. μακρος Ολυμπος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп 4) (после ομοιος, ισος, αυτος) что и, как и Пр.: ομοιως κ. πριν Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — так же, как и прежде; ισα κ. ικεται Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — совсем как просители; ισα κ. το μηδεν Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — все равно что ничто; ο αυτος υμιν στολος εστη κ. ημιν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — нам предстоит тот же поход, что и нам 5) (после αλλος, ετερος, αυτος, ταυτος, εναντιος) в сравнении с, чем Пр.: παν τουναντιον εχει νυν τε κ. τοτε Платон (427-347 до н. э.) — все обстоит теперь иначе, чем тогда; ου τεν αυτεν τυγχανω γνωμην εχων εν τε τω παροντι κ. περη τας αρχας του λογου Демосфен (384-322 до н. э.) — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи; ου ταυτα συ τ΄ εμου κατηγορεις κ. εγω σου Платон (427-347 до н. э.) — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя 6) также и, так же как, равным образом Пр.: ωσπερ κ. εν πολεμω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — так же, как на войне; ουτω κ. των κινδυνων μετεχειν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — участвовать также и в опасностях; ουτος εστιν, ειπερ τις κ. αλλος, ο τευξομενος του οντος Платон (427-347 до н. э.) — если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он; επισταται δ΄ ει τις κ. αλλος Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л. 7) хотя (бы), по крайней мере Пр.: ιεμενος κ. καπνον νοησαι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — желая увидеть хотя бы дым (родных берегов) 8) однако, и в то же время, но, а, все же Пр.: (αηδες τι κ. ωφελιμον Платон (427-347 до н. э.)) αλλω κ. ουχ αυτω Платон (427-347 до н. э.) — для другого, а не для себя; ινα κ. ειδω ο τι λεγεις Платон (427-347 до н. э.) — чтобы мне все же знать, что ты говоришь 9) κ. … κ. как …так Пр.: εγενετο κ. Ελληνι κ. βαρβαρω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — можно было как греку, так и негреку 10) κ. … κ. хотя …но, и все же Пр.: συ κ. δεδορκας, κου (= κ. ου) βλεπεις, ιν΄ ει κακου Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен; (между πολυς или ολιγος и другим — прилагат. перевода не требует): πολλαη κ. μεγαλαι πολεις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — много больших городов; πολλα κ. αμηχανα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — много затруднений 11) и вот, тогда Пр.: κ. ο Σωκρατης εφη Платон (427-347 до н. э.) — тогда Сократ, сказал 12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка) Пр.: κ. μοι δος τεν χειρα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — дай-ка мне руку; κ. μοι αποκριναι Платон (427-347 до н. э.) — ответь же мне; κ. μοι αναγνωθι τον νομον Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — а ну зачитай-ка мне закон 13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели Пр.: η κ. μοι νεμεσησεαι οττι κεν ειπω ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?; κ. ταυτα δραν νοεις ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — и ты это думаешь сделать?; ποιον ανορα κ. λεγεις ; Софокл (ок. 496-406 до н. э.) — о каком это человеке ты говоришь? 14) и притом, и к тому же Пр.: (παρησαν τινες κ. πολλοι γε Платон (427-347 до н. э.)) εχθροη κ. εχθιστοι Лисий (ок. 445-380 до н. э.) — враги и, притом, враги смертельные 15) а пожалуй, и даже Пр.: ολιγου τινος αξιον εστι κ. ουδενος Платон (427-347 до н. э.) — (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой; ανδρες κ. μαλα λυγροι Гомер (X-IX вв. до н. э.) — даже самые жалкие люди; κ. λιην εοικως ολεθρος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста); κ. πανυ Платон (427-347 до н. э.) — даже очень, совершенно 16) (усилит. при superl. ) Пр.: κ. μαλιστα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — в высшей (даже) степени; κ. μωροτατον Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — крайне безрассудно 17) κ. τουτο или κ. ταυτα несмотря на, хотя Пр.: κ. ταυτα σοφος ων Платон (427-347 до н. э.) — как (ты) ли мудр 18) а затем, попеременно Пр.: (οι συγγενεις μηνες με μικρον κ. μεγαν διωρισαν Софокл (ок. 496-406 до н. э.)) 19) или Пр.: (εις κ. δυο Гомер (X-IX вв. до н. э.); δυο κ. τρια βηματα Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.)) ομοιως κ. παραπλησιως Демосфен (384-322 до н. э.) — одинаково или сходно 20) (в знач. подчинительного союза), ηως τε δε διεφαινε κ. εγενοντο επη τω ουρει Геродот (ок. 484-425 до н. э.) когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ηκομεν κ. ημιν εξελθων ο θυρωρος ειπε Платон (427-347 до н. э.) когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам 21) (в сочетаниях с частицами): (1) κ. αν даже (и); κ. γαρ (усилит. κ. γαρ ρα, κ. γαρ δη или κ. γαρ κ.) ибо ведь, да ведь Пр.: κ. γαρ νυν ομολογω Платон (427-347 до н. э.) — да ведь я теперь согласен; κ. γαρ οι ιατροη καιουσι κ. τεμνουσι επ΄ αγαθω Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — ведь с благой же целью врачи жгут и режут (2) κ. γαρ ουν поэтому-то, именно поэтому Пр.: κ. γαρ ουν επιστεον αυτω αι πολεις Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — поэтому-то города доверяли ему (Киру) (3) κ. …γε и притом, и даже или право же Пр.: κ. καλως γε λεγεις Платон (427-347 до н. э.) — говоришь ты, право же, хорошо; κ. πολλοι γε Платон (427-347 до н. э.) — (были), и даже многие (4) κ. …δε, κ. …δε τε, κ. δε νυ но (все) так же, все еще Пр.: κ. δ΄ αυ τοι πολεμηια εργα μεμηλεν ; Гомер (X-IX вв. до н. э.) — так все еще ратные дела у тебя на уме?; λογχαι, τοξευματα κ. πλειστοι δ΄ εκ χερων λιθοι Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней (5) κ. δη а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим Пр.: κ. δη μοι γερας αυτος αφαιρησεσθαι απειλεις Гомер (X-IX вв. до н. э.) — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду; κ. δε αποβαινομεν εις τεν χωραν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю; κ. δε κ. — ну а также, а в том числе: αλλα τε χωρια κ. δε κ. Λημνος Геродот (ок. 484-425 до н. э.) — разные страны, а среди них и Лемнос (6) κ. ει (in crasi κει) и κ. ει κε даже если (бы) Пр.: (с ind. , conjct. или opt. ) κ. ει μαλα καρτερος εστιν Гомер (X-IX вв. до н. э.) — будь он даже чрезвычайно силен (7) κ. μεν, κ. μεν δη и κ. μεν δη. …γε и кроме того, к тому же еще Пр.: κ. μεν δε κ. ανδρειον γε αναγκη ; Платон (427-347 до н. э.) — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным? (8) κ. …μεντοι и все же Пр.: κ. ουδεν μεντοι ουδε τουτον παθειν εφασαν Ксенофонт (ок. 428-354 до н. э.) — и все же, говорят, даже он не пострадал (9) κ. μην поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μεν ταληθη σοι ερω Платон (427-347 до н. э.) я скажу тебе всю правду; κ. μεν πολλακις θαυμασας Σωκρατη Платон (427-347 до н. э.) я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μεν Τανταλον εισειδον Софокл (ок. 496-406 до н. э.) видел я также и Тантала (10) κ. νυ κε(ν) и κ. νυ κε δη и конечно …бы Пр.: κ. νυ κεν ασπετον ηρατο κυδος Гомер (X-IX вв. до н. э.) — и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай) (11) κ. ρα и вот Пр.: κωκυσεν Ευρυκλεια κ. ρ ολοφυρομενη επεα πτεροεντα προσηυδα Гомер (X-IX вв. до н. э.) — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила (12) κ. τε и даже, и при этом (13) κ. περ = καιπερ (см. περ) (14) κ. τοι = καιτοι (см. τοι)

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс мар 22, 2020 12:09 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Вы первую строчку-то внимательнее читайте! А всё остальное -укладывается именно в эти рамки:"Этимология: вероятно, первичного частица, having a copulative и sometimes also a cumulative force - и, также."
То что Вы выделили -есть частные случаи "cumulative force" -выражающие в усиливающем виде значение "также"(="также при этом/вместе с этим").

"каи" НЕ переводится как "при" -для "при" есть ДРУГИЕ частицы речи! :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс мар 22, 2020 6:06 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Вы первую строчку-то внимательнее читайте! А всё остальное -укладывается именно в эти рамки:"Этимология: вероятно, первичного частица, having a copulative и sometimes also a cumulative force - и, также."
То что Вы выделили -есть частные случаи "cumulative force" -выражающие в усиливающем виде значение "также"(="также при этом/вместе с этим").

"каи" НЕ переводится как "при" -для "при" есть ДРУГИЕ частицы речи! :smotri:


А с переводом Иова от Юнгерова что, или забыл тот с Мипо посоветоваться?

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пн мар 23, 2020 12:50 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
И при чём здесь мипо? :shock: ... -Я привёл Вашу же цитату, которую Вы сами же невнимательно прочитали...
Хотите узнать какие частицы служат для передачи предлога "при" в др.-греческом языке? -Открываете любую грамматику др.-греческого языка, раздел "предлоги", и читаете -предлоги,применяемые с различными падежами(их немного). :smotri:

Перевод ЛЮБОГО переводчика остаётся на его совести: Синодальный-на совести Синода, Юнгерова-на совести Юнгерова, и т.д. :yes:
Не развивайте эту тему -зря тратите время на глупости... :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пн мар 23, 2020 1:15 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Не развивайте эту тему -зря тратите время на глупости... 

Да, это верно, Мипо, на ваши глупости и упертость ослиную, время тратить не стоит. Спорить с вами это равносильно как с голубями в шахматы играть...

P.S.
Цитата:
-Открываете любую грамматику др.-греческого языка, раздел "предлоги", и читаете -предлоги,применяемые с различными падежами(их немного).

Кстати, а не приходила ли в голову случайно та мысль,что греческие словари, подстрочники и учебники грамматики составляли все те же люди из академического сообщества,вроде Юнгерова, Десницкого, Дворецкого и Кузнецовой?
Получается как в анекдоте с деньгами из тумбочки...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пн мар 23, 2020 11:09 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
На личности обычно переходят,когда нечего сказать по-существу... -Ну так Вы открывали словарь или грамматику? :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2020 1:36 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
На личности обычно переходят,когда нечего сказать по-существу... -Ну так Вы открывали словарь или грамматику? :prankster:


Мипо, ты дурак или работа у тебя такая? :evil:

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2020 9:56 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Вы не приемлете обоснованную критику? -А зачем Вы создали эту тему -чтобы диспутировать или чтобы лить грязь на участников обсуждения?... Форум служит для обсуждения! :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2020 5:25 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Вы не приемлете обоснованную критику? -А зачем Вы создали эту тему -чтобы диспутировать или чтобы лить грязь на участников обсуждения?... Форум служит для обсуждения! :smotri:


Тупости не приемлю, Мипо, тупости, ни под каким соусом.
Я выкладываю словарную статью, а ты мне пишешь, а словари смотрел?
Что еще могу написать по этому поводу?
То что ты пишешь, это не дискуссия, а советы, причем самого тупого свойства.
Ты бы еще погуглить посоветовал...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт мар 24, 2020 8:23 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Я прокомментировал эту выложенную статью -у Вас есть претензии по этому моему комментарию? Я что-то неверно сказал?...
Я не заметил, чтобы Вы заметили мне это! -Но Вы мне привели в ответ литературный перевод Юнгерова... :smotri:
Имеется множество литературных переводов(их гораздо больше,чем дословных), но зачем же этими вольными пересказами обосновывать перевод греческих слов источника?! :shock:

Например,в русском тексте соединительный союз "и" литературно(по смыслу) можно пересказать другими словами, например:
"также", "включительно", "включая даже", "присовокупляя", "в совокупности с", "вместе с", "в сумме с", "в купе с", "при этом с", "притом,включая", "даже и"... и т.д.(список можно продолжать долго)... Но при этом, суть этих выражений должна передавать смысл союза "и". (об этом же и говорится в приведённой Вами словарной статье).
Если же, при переводе/пересказе употреблённого в тексте источника соединительного союза "и" исключается такое понимание, то это есть ИСКАЖЕНИЕ текста, которое остаётся на совести переводчика! :smotri:

Так кто "тупит"?... :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB