Текущее время: Чт апр 18, 2024 3:54 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт дек 06, 2019 11:30 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ну это Ваши личные фантазии про звездолёты(причём,вовсе неоригинальные,коньюнктурные современным чужим) и секс-озабоченных мужчин-Элоахов... -Евреи, которые были гораздо поближе к самим тем событиям думали совсем иначе! :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт дек 06, 2019 12:06 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 10294
Благодарил (а): 2915 раз.
Поблагодарили: 2491 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Ну это Ваши личные фантазии про звездолёты(причём,вовсе неоригинальные,коньюнктурные современным чужим)

Мипо, мы сейчас можем только фантазировать о том, кем на самом деле был Яхве. То, что говорят евреи и особенно христиане, совершенно не соответствует еврейским текстам. Например, почитай историю про то, как Яхве лично в сопровождении двух малахов пришел к Аврааму, ел, пил, мыл ноги и все такое. А потом почитай комментарии еврейских равинов о том, что Яхве - это на самом деле был не Яхве, а малах, притворяющийся Яхве, и еду он не ел, а только делал вид, что ест. То есть комментарии религиозных деятелей строятся не на тексте, а на догмах. У евреев одни догмы, у христиан другие, поэтому и комментарии разные.
А насчет звездолета - тут можно смайлик поставить. А вообще, можно придумать кучу разных версий, кем на самом деле были эти самые ЭЛОХИМ. Звездолет - это только самое простое объяснение, особенно в свете того, как в книге Иезекииля фактически описан НЛО. Но я не настаиваю именно на такой версии. Я говорю лишь о том, что элоахи - это обычные люди, и их было много, а Яхве - один из их начальников.

мипо писал(а):
и секс-озабоченных мужчин-Элоахов...

Ты еще скажи, что никакого секса не было. Но об этом к счастью написано прямым текстом.

_________________
На свете нет ужаснее напасти, чем идиот, дорвавшийся до власти. Уж лучше труп в одежде короля, а не живой придурок у руля.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт дек 06, 2019 10:49 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Чтобы рассуждать об ЙГВГ -надо понимать смысл этого слова, которое раскрывает Его суть... А без этого,действительно, остаётся лишь фантазировать...
Но,опять же,-если уж фантазировать, то давайте уж делать это в контексте топика "Нюансы библейского перевода", а не в контексте "уфологии". :)

Касательно же "материализации ЙГВГ" - так это сплошь и рядом в Библии присутствует, начиная от пророков,говорящих Именем "ЙГВГ"(причём-не от 2 лица!) и заканчивая Иисусом,сказавшим "Видевший меня-видел Отца"... Но,конечно, это не значит что они и есть ЙГВГ(то же самое-см. про Израильтян,о которых сказано "Вы-Боги"). :yes:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб дек 07, 2019 8:25 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Вы ошибаетесь, поскольку не в теме.
Дело в том,что древний иврит не возник на пустом месте -это одна из ветвей семьи древних семитских языков. Поэтому, если что-то не понятно в древне-еврейском -ответы находятся, например, в аккадском или древне-арамейском и т.п.


Не надейся,я в теме,поскольку ей интересуюсь предметно,далее,ты знаток аккадского и древнеарамейского?
Тогда снимаю шляпу,если нет,то надеваю обратно.



Цитата:
Сам по себе перевод Библии с др. иврита не сложен(разве что только тех слов,которые применялись однократно и не нашлись в других родственных языках, и их смысл был утерян). Сложен процесс правильной интерпретации ВАРИАНТОВ перевода,
которые имеют место быть(а тут уже квалификации переводчика не достаточно-тут нужно иметь склад ума,как у хороших археологов и криминалистов,разгадывающих логические "ребусы"). :yes:


Читать подстрочники может и полный идиот,как и рассуждать,что для полноценного понимания фразы не нужны, ни доскональное знание грамматики,ни культурно исторического контекста,если речь идет о древних формах языков.

Цитата:
Касательно варианта своего перевода -я дал обоснование. Читайте внимательнее!
Слово нэфилим -не является именем собственным, поэтому ничего подозрительного нет в том,что оно появляется в других местах текста Писаний.


Ни в других,а в другом,оно использовано в Танахе всего дважды,и это само по себе делает его уникальным,не исключая имени собственного.


Цитата:
Выражение "hа-Шэм" -всегда относилось к ЙГВГ(и ныне-тоже). :smotri:


А это из чего следует,где примеры и анализ?
Верить на слово не обязан...


Цитата:
Немало "загадочных" мест Писаний проясняются даже с помощью прочтения подстрочных переводов...-рекомендую biblezoom.ru(c возможностью индивидуального подробного разбора каждого слова-достаточно лишь кликнуть по нему)!


Сайт biblezoom известен всему форуму уже лет 10 наверное,сайт и программа хорошая,но есть и покруче,я например пользуюсь MyBible,там есть все что нужно, и даже сверх того,biblezoom и рядом не валялся.

Подстрочные переводы вещь полезная,но вовсе не универсальная для понимания глубины смыслов,достаточно вспомнить прения насчет Иоанна 1:1,и "логоса" с артиклем и без.

Масса мнений,в которых "слово было богом" или "богоподобным,божественным" в смысле качества,а не сущности и т.д.
В еврейском тексте есть тоже немало подобных мест,я попробую посвятить будущий отдельный пост Бытие 4:26,смыслу выражения "тогда начали призывать имя Господа".
Есть особое мнение подстрочного переводчика на сей счет?
Палитра комментариев и переводов там чрезвычайно богатая и противоречивая...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб дек 07, 2019 11:08 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ginger, не стоит тратить Ваш труд на разбор моей личности и способностей... -Зачем это?!... :-k

Я безусловно согласен с тем, что для понимания трудных мест Библии также нужно владеть и историческими,и культурными,и религиозными сведениями из жизни народов, упомянутых в Ней. И я также согласен,что для более полного понимания переводимого текста -мало одного подстрочника, но,конечно,лучше знать язык оригинала(хотя бы словообразование и грамматику).
Относительно чтения подстрочника "и полными идиотами" -это Вы погорячились, ибо это абсолютно не удобоваримое чтение(построение оборотов и предложений языка оригинала -заметно отличается от привычных)! Но,однако,это полезно -поскольку читающий привыкает к стилю языка оригинала,что помогает вникнуть в стиль построения языка. :yes:

Касательно "нэфилим" -уже то,что оно появляется в другом месте Писания исключает то,что это имя собственное. Подстрочник даёт перевод "великаны" -что,скорее всего, так и есть, поскольку великаны среди людей присутствовали всегда(а не только до Потопа). :smotri:

Касательно "hа-Шэм" -буквально переводится как "это Имя". "hа-Шэм" является одним из "заменителей" тетраграмматона. Грамматическая конструкция "аншэй-аШэм" называется "смихут" и несёт в себе функцию принадлежности(притяжательная грамматическая конструкция).

Касательно MyBible -спасибо за инфо! :)

Относительно Ин.1:1 -я давненько уже с этой "загадкой" разобрался...-тут важен точный перевод и осмысление его в контексте других слов Иисуса(то есть его Учения). Так шта -давайте поразбираем это дело... :)

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс дек 08, 2019 11:20 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
(Откр.7:9)

Для обсуждения данного стиха наверное стоило бы завести отдельную рубрику,что-то вроде "забавный,но факт".
Для бывших и все действующих СИ пожалуй не нужно объяснять,какое место этот фрагмент занимает в системе доктрин ОСБ,он там как известно является системообразующим.

Были попытки развенчать учение о двух классах христиан как небиблейское,часто довольно остроумные и интересные.
Так в частности рьяными исследователями отмечался тот факт,что т.н. великое множество славило Бога на небе согласно тексту Апокалипсиса,а не на земле как утверждают материалы Сторожевой Башни.
Кроме того было резонно отмечено,что они находились судя по тексту Откр 7:15 в храме,а точнее в святилище(святая святых),куда согласно концепции ОСБ о "духовном небесном храме" имеют доступ только Иисус и помазанные 144000 как цари и священники,ну и т.д.

За всей этой дымовой завесой как-то упускался из виду тот скромный факт,что "великое множество" это вовсе не титул, и не особый класс людей христиан,как пытается внушить это ОСБ.
"Великое множество" звучит возвышенно только в старых переводах,а на деле автор увидел "большую толпу людей"( "охлос полис" согласно греческому первоисточнику) со всеми атрибутами далее по тексту.
Вот эту "большую толпу" и отражают большинство современных переводов (в украинских к примеру "великий натовп"),а толпа она и есть толпа,т.е. некое беспорядочное сборище.

В английской версии Нового мира тоже стоит "большая толпа",но для русского уха толпа определение довольно грубое,подходящее скорее для милицейских сводок,видимо поэтому в русской версии НМ оставили "великое множество".
Вот это "великое множество" имеет отдельную статью в энциклопедии ОСБ "Понимание Писания", в других же библейских справочниках этому ничего не посвящено,ну увидел некто толпу,мало ли толп было описано в Библии?

Что же показалось мне интересным и отчасти забавным,что греческое слово "охлос"(толпа),в языке оригинала со времен Платона имело также негативный смысл,в значении некоего сброда,черни и т.п, от которого даже возник такой термин как "охлократия" (власть толпы,черни).

В связи с этим возник вопрос,почему автор не использовал что-то более благозвучное для описания видения,например "увидел демос или "этнос"(народ)?
Может быть имело место просто плохое владение коине автором Апокалипсиса,что нередко отмечают исследователи греческого текста НЗ,где автор как утверждается попытался на топорном греческом писать, думая при этом по еврейски.

В любом случае было бы любопытно увидеть реакцию правоверных СИ,если им сказать,что их "земная надежда" основана на умозрительной принадлежности к "охлос полис" или большой толпе всяческого сброда...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс дек 08, 2019 11:42 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ну так к этой "толпе" как раз и применено также и слово "этнос" -"из всякого народа/этноса"... Обычное слово.
"Жигули",например,тоже неблагозвучно...во французском. :)

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пн дек 09, 2019 12:31 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Ну так к этой "толпе" как раз и применено также и слово "этнос" -"из всякого народа/этноса"... Обычное слово.
"Жигули",например,тоже неблагозвучно...во французском. :)


Вот поэтому Жигули на экспорт переименовали в Ладу.
Здесь же автор писал явно обращаясь к грекоязычной аудитории,коей являлись семь малоасийских городов...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пн дек 09, 2019 2:16 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Ну,конечно же не народ тех городов являлся "аудиторией", а собрания христиан... -разные как-бы категории(то что мудро для одних -есть безумие для других). :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт дек 17, 2019 10:10 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Ну,конечно же не народ тех городов являлся "аудиторией", а собрания христиан... -разные как-бы категории(то что мудро для одних -есть безумие для других). :prankster:


Причем здесь разные категории?
Народ той местности был поголовно грекоязычным,включая и христианские общины,вот что главное...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт дек 17, 2019 10:29 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
а после всех явился и мне, как некоему извергу
(1Коринф.15:8)

А здесь очередной пример того,как переводчики Синодальной версии пытались смягчить оригинальные выражения Павла.
В оригинале звучит более конкретно,как "недоноску","выкидышу",как мягкий вариант от переводчиков "Нового Мира" "как преждевременно рожденному".

Сразу как-то навеяло из нетленного от Ильфа и Петрова "ну ты,жертва аборта,куда ты дел стул?"



а после всех явился и мне, словно недоноску.
(1Кор.15:8, НЗ - Епископа Кассиана)


а под конец явился и мне тоже, как если бы я был недоношенный,
(1Кор.15:8 ,НЗ - Современный перевод WBTC)


и самому последнему явился мне, жалкому недоноску!

(1Кор.15:8 Рус) РБО + Радостная весть)

...а последнему из всех явился и мне, как бы рождённому прежде времени...

(1 Коринфянам 15:8,ПНМ)

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт дек 17, 2019 11:01 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Так вот в том-то и дело,что не взирая на один язык, одни не разумеют того,что сказано, а другие -разумеют.(для одних-безумие,а для других-мудрость).
Вот в Вашем очередном "шоко-примере": "выкидыш"-одними воспринимается как оскорбление, а другими воспринимается как Божественная мудрость... Ибо одни мыслят "по-плоти", а другие "по-духу". :yes:

...Ведь для фарисейства он действительно стал "выкидышем".

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс фев 02, 2020 7:04 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;

(Втор.6:4)

Данный стих при всей его внешней простоте являлся предметом частых дискуссий на моей памяти между Свидетелями Иеговы и всяческими Тринитариями преимущественно из протестантских церквей. В то время как СИ предъявляли этот стих в доказательство единственности библейского Бога, тот же самый стих тринитарии пытались развернуть как доказательство триединства, апеллируя к слову «един» использованному в Синодальном переводе Библии, мол, един то он кончено един, но един в трех лицах. Видимо они не подозревали, что лозунг времен СССР «народ и партия едины» к старославянскому слову «един» (один), отношения не имеет, а слово "един" скорее созвучно привычному нам более прилагательному «единственный».

Но вот какой интересный нюанс оригинала текста открывается в статье некоего Кирилла Андреевича Битнера, на которую я тут недавно наткнулся.


Цитата:
Отрывок Втор 6:4-9 представляет собой своеобразный «символ веры» иудаизма. С давних пор он был включен в состав ежедневной еврейской молитвы, которая и получила название по его первым словам: «Шема Йисраэль» («Слушай, Израиль»)[18] . В Синодальном издании Библии начало отрывка (Втор 6:4-5) переведено следующим образом: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими». А так выглядит его текст в переводе РБО: «Слушай, Израиль! Господь, наш Бог, — единственный Господь! Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами». В обоих переводах текст отрывка неизбежным образом воспринимается как манифест монотеизма или же монолатрии: Бог Израилев является единственным Господом. Однако смысл оригинального текста не столь ясен, как кажется на первый взгляд: ŠM‘YŠR’L YHWH ’LHNW YHWH ’HD… «Слушай, Израиль, Яхве, Бог наш, Яхве один»[19] . В тексте не говорится о том, что существует один Бог или же один Господь. Предикат «один» (евр. ’ahad) относится к имени собственному YHWH. Как понять в этом случае смысл библейского текста? Древнеизраильские эпиграфические тексты, найденные в 70-х гг. XX в. на Синайском полуострове в месте, называемом Кунтиллет ‘Аджруд[20] , возможно, дают нам ключ к пониманию библейского отрывка. В них упоминается Яхве Самарийский (древнеевр. YHWH ŠMRN) и Яхве Теманский (древнеевр. YHWH TYMN/HTMN). Очевидно, речь идет о том, что Яхве почитался в различных святилищах, и речь шла о различных локальных культах Яхве[21] . Таким образом, заповедь «Слушай, Израиль» была направлена, вероятно, не против политеизма, а против множественности культов Яхве (так называемого полияхвизма)[22] . Данное объяснение согласуется с основной концепцией книги Второзакония, согласно которой единственным легитимным святилищем Яхве является иерусалимский храм («место, которое изберет Яхве, твой Бог»)[23] . Таким образом, переводы, в которых осуществляется замена имени Яхве эквивалентом «Господь», в данном случае, видимо, не передают значение оригинального текста.
(Кирилл Андреевич Битнер – «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»)



В другом труде комментирующим данный отрывок эта мысль тоже находит свое подтверждение.

Цитата:
Цитата:
6:4. Господь [Яхве] един есть. Утверждение о единственности божества в древних ближневосточных текстах, посвященных, например, *Энлилю (Шумер) или *Ваалу (Ханаан), относится, как правило, к их верховенству. Возможно, данное утверждение настаивает на унифицированном представлении о Яхве. На древнем Ближнем Востоке верховное божество могло иметь несколько святилищ, в каждом из которых на первый план выдвигалось особое представление об этом божестве. В Месопотамии считали, что *Иштар Арбелы отличается от Иштар *Урука. Надписи из Палестины, посвященные Яхве Самарии и Яхве Фемана, подтверждают, что так было и в Израиле.

( Джон X. Уолтон, Виктор X. Мэтьюз, Марк У. Чавалес Библейский культурно–исторический комментарий В двух частях Часть 1 ВЕТХИЙ ЗАВЕТ)

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вс фев 02, 2020 11:16 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8946
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Думаю,что такое понимание неверно!
Поскольку вводя израильтян в "Землю обетованную", ЙГВГ сказал, что изгоняет из неё заселявшие её народы из-за преступлений их перед Ним. Соответственно, эта "земля" принадлежит ЙГВГ, а народы,заселяющие её, обязаны исполнять "Закон земли"(этой).
О том,что жители различных земель должны были исполнять "Законы земель" -также сказано в Библии: например, Авраам отдал десятину первосвященнику города Салима,служившему ЙГВГ, из Вавилона от пленных израильтян в Иудею были направлены священники,чтобы учить чужой народ "Закону земли"(Палестины). Или Лота, пришедшего в Содом и отказывавшегося следовать местным "обычаям", местные жители упрекали в том,что он хочет их учить другим Законам.

Всё это согласуется с той мыслью,высказанной Моисеем во Второзаконии, что в древности, при расселении народов, Земля была поделена между ними(соответственно и между Богами). :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб мар 21, 2020 11:38 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
(Матф.24:3)

Мое исследование по точному смыслу этого греческого текста скорее из области версий, на абсолютную истину не претендующее, тем более я не знаток древнегреческого языка.

Здесь присутствует нечто подобное исследованию по тексту Луки 23:43 («истинно говорю тебе, ныне же будешь», или «говорю тебе ныне, ты будешь») где читателю и переводчику самому предлагается правильно расставить пунктуацию (коей нет в оригинале), которая в корне меняет смысл всей фразы и для чего нужен обзор обширного контекста текстов НЗ по заданной теме.

Итак, что же такого интересного в данном стихе, чтобы вглядеться в него повнимательней?

Меня заинтересовал вопрос, а почему собственно апостолов вдруг озаботил вопрос признака или «знамения кончины века»?
Дело ведь в том, что такой признак им был совсем не нужен, поскольку они и так считали, что живут именно во время «кончины этого века» (греч. «сантелия хо эон») или «последних дней».
Это можно видеть из речи Петра например в Пятидесятницу, где он излитие святого духа связал с исполнением пророчества Иоиля о последних днях(Деян 2:17).
В другом месте автор письма евреям пишет, что «Бог говорил нам в Сыне в эти последние дни» и что «Христос явился к концу веков (сантелия хо эон») со своею жертвой»(Евр 1:2; 9:26).

Неизбежно возникает вопрос, а зачем спрашивать про признаки (знамения) того, чему ты сам являешься осознанным свидетелем?

Ну это как в летнем отпуске, лежа на пляже под жарким июльским солнцем спрашивать своего соседа, а лето когда же наступит?
В иудейской традиции «последние дни» перед приходом Царства Божьего были тесно связаны с исполнением мессианских пророчеств, а как мы знаем апостолы Иисуса не сомневались в его мессианстве (Мф 16:16; Ин 6:69).
Собственно, вся проповедь Иоанна Крестителя (Мф 3:2,9-11), и позднее Иисуса сводилась к тому, что Царство Бога близко (Мф 4:17; 10:7), и что скоро грядет суд Божий, что не давало почвы для сомнений у их последователей в том, что они живут во время предсказанных пророками последних дней.

Так о чем же все-таки спрашивали апостолы Иисуса на горе Элеонской?
Иисус незадолго до того учил в храме и сказал свое:

Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!

(Матф.23:39)

А далее, когда ученики указали ему на строения храма (Мф 24:1) он им ответил:

видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушен
о.
(Матф.24:2)

Итак, Иисус отвечал на вопрос из Мф 24:3 о том, когда случится событие разрушения храма (приход римлян и наступления великой скорби в течение одного поколения в 40 лет) и его «эрхомаи» (прихода, возвращения) из Мф 23:39, которое в Мф 24:3 уже названо «парусия» (термин означающий царственный визит), видимо, чтобы подчеркнуть его приход в царственном статусе со всей властью и полномочиями.

В своем пространном комментарии ответе, Иисус в 24-ой главе Матфея слово «семейон»(знамение) упомянутое в вопросе апостолов в Мф 24:3, применительно к нему самому упоминает уже только в Мф 24:30 вместе с «эрхомаи».

тогда явится знамение («семейон) Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего («эрхомаи) на облаках небесных с силою и славою великою;
(Матф.24:30)

Иисус выше предостерег от лжепророков и лжехристов с их ложными знамениями (Мф 24:24) резюмировав, что его не нужно выискивать «в пустынях или потаённых комнатах» (Мф 24:26), поскольку семейон» (знамение, знак, признак) его «парусии» или «эрхамаи» станет видимой и очевидной для всех без исключения, как молния по всему небу (Мф 24:27).

Так что же с вопросом о «кончине века»?
Он там каким боком таки оказался, если не мог быть актуальным для апостолов?

Рискну предположить, что здесь имеет место некорректный по смыслу перевод греческого союза «каи»(«и», «также»), которое имеет довольно широкий спектр значений согласно словарной статье и практически во всех переводах в Мф 24:3 передано просто союзом «и».
Противоречие в связи со странным и не совсем логичным вопросом апостолов "какое (будет) знамение.. и кончины века» устранится, если союз «и» заменить формой «при».
В таком выражении вопрос прозвучит так:

«какой признак Твоего пришествия при кончине века»?

Можно ли позволить себе такой грамматический произвол над текстом, особенно если учесть отсутствие такой версии во всех доступных переводах?
Я думаю, что да, поскольку вооружившись подборкой индекса переводов союза «каи» в синодальной Библии я обнаружил несколько мест, которые были переведены подобным образом.
Четыре примера: «при сем» (Мф 9:3 и Мар 9:5), «при себе» (Деян 13:5), «притом» (Евр 7:23).

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB