Текущее время: Чт мар 28, 2024 9:07 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 18, 19, 20, 21, 22  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 2:23 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Народ! Какой вы сейчас перевод Библии обсуждаете?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 2:55 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
https://www.youtube.com/watch?v=a-96h0jnkYk

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 3:19 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
https://www.youtube.com/watch?v=a-96h0jnkYk


И ...?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 3:35 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Сам по себе перевод Библии с др. иврита не сложен


У вас есть собвенные переводы Танаха?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 7:57 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Да я бы с радостью... А Вы спонсировать согласны? :)

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 8:41 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Да я бы с радостью...


Тогда переведите, к примеру книгу пророка Осии.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 9:44 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Тогда,к примеру, спонсируйте мне перевод книги Осия. :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 10:00 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Тогда,к примеру, спонсируйте мне перевод книги Осия. :prankster:


Если вы с радостью хотите переводить, то зачем вам деньги?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт мар 26, 2020 10:43 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Антон Гетманский писал(а):
мипо писал(а):
Тогда,к примеру, спонсируйте мне перевод книги Осия. :prankster:


Если вы с радостью хотите переводить, то зачем вам деньги?


Из принципа..
Овес нынче дорог, бумага, чернила, так и по миру пойти можно...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт мар 27, 2020 12:16 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Я прокомментировал эту выложенную статью -у Вас есть претензии по этому моему комментарию? Я что-то неверно сказал?...
Я не заметил, чтобы Вы заметили мне это! -Но Вы мне привели в ответ литературный перевод Юнгерова...
Имеется множество литературных переводов(их гораздо больше,чем дословных), но зачем же этими вольными пересказами обосновывать перевод греческих слов источника?!


Странно Мипо, что нужно пояснять такие элементарные вещи, но я попробую…

Дело в том, что все переводы Библии кроме подстрочников являются по сути литературными, потому что подстрочники читать могут только специалисты и энтузиасты.
Тот же Синодальный перевод переведен языком явно имевшим целью приспособить его для богослужений, что и придает ему черты пафоса, ряд выражений явно смягчен, чтобы придать им больше благообразия, поэтики, возвышенности и велеречивости. Грубоватые там (языках оригинала) встречаются образы и выражения, ничего не поделаешь..

Другая сторона вопроса как передать точный смысл русским языком, если древний иврит ему в этом явно уступает?
Например, в 22-ом псалме переводится четыре еврейских слова целыми десятью русскими.
Означает ли это, что переводчики обязательно исказили текст?
Отнюдь нет, просто они придали ему так сказать «товарный вид», чтобы это можно было читать.
Греческий язык несравненно богаче библейского иврита, но и он в подстрочном переводе не совсем удобоварим и требует литературной обработки, это же очевидно.

Берем навскидку текст Ин 1:8 в подстрочном переводе Одинцова:

Не был тот Свет, но-чтобы засвидетельствовал о Свете

и как в Синодальном:

Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.




Цитата:
Например, в русском тексте соединительный союз "и" литературно(по смыслу) можно пересказать другими словами, например:
"также", "включительно", "включая даже", "присовокупляя", "в совокупности с", "вместе с", "в сумме с", "в купе с", "при этом с", "притом,включая", "даже и"... и т.д.(список можно продолжать долго)... Но при этом, суть этих выражений должна передавать смысл союза "и". (об этом же и говорится в приведённой Вами словарной статье).
Если же, при переводе/пересказе употреблённого в тексте источника соединительного союза "и" исключается такое понимание, то это есть ИСКАЖЕНИЕ текста, которое остаётся на совести переводчика!

Так кто "тупит"?...


Я исхожу из того, что переводчик все же оставляет за собой некоторую свободу интерпретации смыслов, иначе ему действительно бы пришлось делать только подстрочный перевод и никакого другого.
Примером тому служит то как переводят(буквально) большинство переводчиков 1 Ин 3:6, что «пребывающий в нем не согрешает», хотя это явно противоречит смыслу текста 1 Ин 1:8 , ("кто говорит, что не имеет греха-лжец"), но никто ведь не обвиняет в невежестве и незнании «коине» тех, кто озаботившись данным противоречием дают альтернативный перевод («не грешит постоянно или по привычке)».
Просто в процессе делается попытка точнее прояснить смысл выражения, и тут уже остаётся поле для дискуссий о качестве аргументов в пользу того или иного перевода.

Касаемо союза «и» в Мф 24:3, то мне видится, что переводчики здесь как раз пошли по пути буквальной передачи греческого союза, не видя (не зная, не принимая во внимание) того противоречия смыслу вопроса, о котором я писал в своем тексте ранее.
Поэтому я и привел Юнгерова, поскольку не нашел другого русского перевода Септуагинты с адекватным, читабельным текстом. Я не увидел у профессора, знатока 14-ти языков и блестяще владевшего греческим, попыток что-то подменить в смыслах библейского перевода.

Вот еще один фрагмент, где Юнгеров передаёт из Септуагинты греческое και по смыслу как «при этом».

Ис 3:16:
"16 Так говорит Господь: за то, что дочери Сиона величаются и ходят подняв шею и обольщая взорами и ступанием ног, в длинном платье, играя при этом ногами,"

Ησ 3:16:
"16 ταδε λεγει κυριος ανθ ων υψωθησαν αι θυγατερες σιων και επορευθησαν υψηλω τραχηλω και εν νευμασιν οφθαλμων και τη πορεια των ποδων αμα συρουσαι τους χιτωνας και τοις ποσιν αμα παιζουσαι"

Есть еще и другой вариант,а именно посмотреть как все-таки подстрочник (так любимый тобою) передает «και» во всех возможных вариантах в Септуагинте (включая книги апокрифов) и текстах НЗ, там их превеликое множество.
Среди вариантов передачи есть также «при этом», «при том»,

эту ссылку нужно скопировать и вставить в окно браузера, по клику почему-то не хочет открываться

https://manuscript-bible.ru/S/616B.htm#ka%u042B


ниже два варианта из них один из Ис 15:7, другой Ин 13:2

Вложение:
Сохраненное изображение 2020-3-24_21-1-42.690.jpg
Сохраненное изображение 2020-3-24_21-1-42.690.jpg [ 60.89 КБ | Просмотров: 1995 ]


Вложение:
Сохраненное изображение 2020-3-24_21-18-5.172.jpg
Сохраненное изображение 2020-3-24_21-18-5.172.jpg [ 44.74 КБ | Просмотров: 1995 ]

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт мар 27, 2020 5:24 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Антон Гетманский писал(а):
мипо писал(а):
Тогда,к примеру, спонсируйте мне перевод книги Осия. :prankster:
Если вы с радостью хотите переводить, то зачем вам деньги?
Здрасьте-приехали...А кто меня кормить будет? :prankster: ..."Время-деньги!"

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт мар 27, 2020 5:49 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 8931
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Цитата:
Касаемо союза «и» в Мф 24:3, то мне видится, что переводчики здесь как раз пошли по пути буквальной передачи греческого союза, не видя (не зная, не принимая во внимание) того противоречия смыслу вопроса, о котором я писал в своем тексте ранее.
Я лично(как и практически все остальные,кроме Вас) не вижу никакого противоречия,которое нужно было бы подкорректировать с помощью искажённого перевода(в случае если бы автор захотел сказать "при конце сего века" -он бы применил предлог "в",как например, Мф.13:41 εν τη συντελεια του αιωνος).
Если Вы хотите перевести Мф.24:3 без искажения и используя предлог "при", то Вам придётся перевести только так: "и при"(как в приведённом Вами словаре, так и в приведённых Вами примерах смысловых переводов,употреблявших при переводе союза "и" предлог "при" подразумевается именно такой смысл). :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт мар 27, 2020 7:42 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3978
Благодарил (а): 259 раз.
Поблагодарили: 1470 раз.
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
Я лично(как и практически все остальные,кроме Вас) не вижу никакого противоречия,которое нужно было бы подкорректировать с помощью искажённого перевода


То есть, если вынести грамматику за скобки, то апостолы среди прочего спрашивали Иисуса когда там настанет "сантелия хо эон"?
Опустим, что этой части вопроса нет ни у Марка, ни у Луки в параллельных евангелиях, допустим, что забыли..
Но тогда вопрос их дает основания предположить, что интеллектуально они были ближе к овощам, ну да, рыбаки, пролетарии так сказать, но не до такой же степени :shock:
Можно продолжить серию:

"скажи нам несмышленым, а когда настанет завтра"?
Или еще точнее, "а сегодня уже настало"?
А Мессия родится в Израиле?
А храм Бога действительно находится в Иерусалиме?
А где можно послушать чтения и толкования Торы?

Список можешь продолжить...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт мар 27, 2020 9:46 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Здрасьте-приехали...А кто меня кормить будет? :prankster: ..."Время-деньги!"


А вы в свободное от работы время.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт мар 27, 2020 9:47 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 282
Благодарил (а): 100 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
Антон Гетманский писал(а):
мипо писал(а):
Тогда,к примеру, спонсируйте мне перевод книги Осия. :prankster:


Если вы с радостью хотите переводить, то зачем вам деньги?


Из принципа..
Овес нынче дорог, бумага, чернила, так и по миру пойти можно...


:mrgreen:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 316 ]  На страницу Пред.  1 ... 18, 19, 20, 21, 22  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB