Текущее время: Пт мар 29, 2024 1:49 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 33 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Вс июн 14, 2015 11:31 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Прочитал в Википедии, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 1%80%D0%B0 что ПНМ искажает смысл текстов Библии. В Википедии приведены примеры.
Быт. 1:2 Син.и Дух Божий носился над водою. ПНМ.…и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод. еврейский ориг. רוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃

Ин. 1:1 Син.…и Слово было Бог. ПНМ.…и Слово было богом (в издании 2007 года сноска — Или богоподобным, божественным) греческий ориг.ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

Деян. 20:28 Син.…Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. ПНМ.…святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына. греческий ориг.…τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπι­σκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ ἣν περιεποιήσατο δια­̀ τοῦ αἵμα­τος τοῦ ἰδίου

Рим. 10:9, 13 Син.Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом... то спасёшься... Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасётся». ПНМ.И если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь... то спасёшься... «Каждый, кто призывает имя Иеговы спасётся». греческий ориг.ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν... σωθήσῃ... πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπι­καλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθή­σε­ται

Нашёл подстрочный перевод http://www.bibleist.ru/tmp/lexicon.php? ... ongid=7307 , согласно подстрочнику Синодальный перевод правильный, а перевод ПНМ -неправильный.

Как-нибудь кто-нибудь из СИ может объяснить данное явление?

Пока согласно Википедии и подстрочнику получается, что ПНМ это не Библия , а некоторый иной текст, искажающий текст Библии, со всеми вытекающими последствиями.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 12:42 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пн авг 25, 2014 3:28 pm
Сообщения: 294
Благодарил (а): 93 раз.
Поблагодарили: 181 раз.
Вера: Агностицизм
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Москвич,
Более того, у СИ сейчас активно распространяется внутри собрания обновленный перевод нового мира.
Свет становится ярче и, соответственно, понимание переводчиков ПМН улучшается из года в год, что и выливается в обновленную Библию.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 1:33 am 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Евген писал(а):
Москвич,
Более того, у СИ сейчас активно распространяется внутри собрания обновленный перевод нового мира.
Свет становится ярче и, соответственно, понимание переводчиков ПМН улучшается из года в год, что и выливается в обновленную Библию.
Вы согласны с тем, что примеры справедливы и в настоящее время ПНМ это искажённая по смыслу Библия?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 1:52 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пт авг 22, 2014 11:39 pm
Сообщения: 1205
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 743 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Вера: Свидетель Иеговы
Кредо: Без фанатизма
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Жен
Быт. 1:2
Тут переводчики тринитарии пускаются в одну карйность ставя Дух с заглавной буквы. А наши метнулись в другую крайность, вместо того чтобы перевести дословно "дух", подставили по сути то что мы под этим понимаем.

Лучше было бы перевести как в версии РБО 2011
"Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами."
А уже в сноске писать свое толкование.


Ин. 1:1
*** w09 1/4 с. 18—19 Иисус Христос. Бог ли он? ***
Один из библейских стихов, который часто истолковывается неправильно,— это Иоанна 1:1. В Синодальном переводе он звучит так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога [греческое тон тео́н], и Слово было Бог [тео́с]». В этом стихе стоят две формы греческого существительного тео́с («бог»). Существительному тео́н предшествует тон — форма определенного артикля, поэтому тео́н относится к Всемогущему Богу. Перед существительным тео́с артикля нет. Был ли он по ошибке пропущен?
Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агро́с] — это мир [греческое о ко́смос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле — это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог — свет». Здесь в греческом тексте «Бог» — это о тео́с, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет — это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.
«Слово» — кто это или какое оно?
Многие библейские переводчики и специалисты по древнегреческому языку сходятся во мнении, что в Иоанна 1:1 говорится не о том, кем является «Слово», а о том, какое оно. Переводчик Уильям Баркли отмечает: «Поскольку [апостол Иоанн] употребляет слово теос без определенного артикля, оно приобретает качественную характеристику... Иоанн не отождествляет в этом стихе Слово с Богом. Иначе говоря, он не имеет в виду, что Иисус — это Бог». Похожую мысль выразил ученый Джейсон Бедун: «Если греческое слово теос употреблено без артикля, как, например, в Иоанна 1:1в, читатель сразу понимает, что речь идет о боге в широком смысле». В русском языке наличие или отсутствие артикля перед словом теос передается прописной буквой (Бог) или строчной (бог). Далее ученый приходит к выводу: «В Иоанна 1:1 Слово — это не Всемогущий Бог, а бог в широком смысле, или имеющий божественную сущность». Богослов Джозеф Тайер, который работал над «Американским стандартным переводом», объяснил этот стих так: «Логос [или Слово] был божественным, а не самим Божественным Существом».

Деян. 20:28
*** rs с. 405, абз. 6—с. 406, абз. 3 Троица ***
В СП написано: «Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею». (Примерно так же последняя часть стиха передана в СоП, СмП, ПЕК, ВоП.) Однако в НМ говорится, что Бог приобрел собрание «кровью своего Сына». (Подобным образом этот стих передан в РВ [Перевод РБО], СРП [перевод Заокского института], ЕНЗ [Еврейский Новый Завет Стерна].)
Какой перевод согласуется с 1 Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»? (Смотри также Откровение 1:4—6.) Кто, согласно Иоанна 3:16, пришел на землю как человек, чтобы мы могли иметь жизнь: сам Бог или его единородный Сын? За нас была пролита кровь Божьего Сына, а не Бога.
Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С. 232).

Рим. 10:9, 13
9-й стих, о необходимости веры и исповедания того что Иисус был воскрешен Богом
13-й - цитата из Иоиля 2:32, исходя из этого такой перевод.

Одного только подстрочника не всегда достаточно, чтобы понять тонкости перевода.

_________________
Живи так, чтобы ни о чем не пожалеть, если армагеддон наступит завтра,
и не о чем не пожалеть, если он не наступит до конца твоей жизни.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 1:53 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Евген писал(а):
Москвич,
Более того, у СИ сейчас активно распространяется внутри собрания обновленный перевод нового мира.
.
Где в интернете выложен обновленный перевод?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 1:56 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пт авг 22, 2014 11:39 pm
Сообщения: 1205
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 743 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Вера: Свидетель Иеговы
Кредо: Без фанатизма
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Жен
Москвич писал(а):
Евген писал(а):
Москвич,
Более того, у СИ сейчас активно распространяется внутри собрания обновленный перевод нового мира.
.
Где в интернете выложен обновленный перевод?


На русском текст нового издания полностью совпадает с изданием 2007года.

_________________
Живи так, чтобы ни о чем не пожалеть, если армагеддон наступит завтра,
и не о чем не пожалеть, если он не наступит до конца твоей жизни.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 2:25 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
белка писал(а):
Быт. 1:2
Тут переводчики тринитарии пускаются в одну карйность ставя Дух с заглавной буквы. А наши метнулись в другую крайность, вместо того чтобы перевести дословно "дух", подставили по сути то что мы под этим понимаем.

Лучше было бы перевести как в версии РБО 2011
"Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами."
А уже в сноске писать свое толкование.


Ин. 1:1
*** w09 1/4 с. 18—19 Иисус Христос. Бог ли он? ***
Один из библейских стихов, который часто истолковывается неправильно,— это Иоанна 1:1. В Синодальном переводе он звучит так: «В начале было Слово, и Слово было у Бога [греческое тон тео́н], и Слово было Бог [тео́с]». В этом стихе стоят две формы греческого существительного тео́с («бог»). Существительному тео́н предшествует тон — форма определенного артикля, поэтому тео́н относится к Всемогущему Богу. Перед существительным тео́с артикля нет. Был ли он по ошибке пропущен?
Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агро́с] — это мир [греческое о ко́смос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле — это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог — свет». Здесь в греческом тексте «Бог» — это о тео́с, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет — это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.
«Слово» — кто это или какое оно?
Многие библейские переводчики и специалисты по древнегреческому языку сходятся во мнении, что в Иоанна 1:1 говорится не о том, кем является «Слово», а о том, какое оно. Переводчик Уильям Баркли отмечает: «Поскольку [апостол Иоанн] употребляет слово теос без определенного артикля, оно приобретает качественную характеристику... Иоанн не отождествляет в этом стихе Слово с Богом. Иначе говоря, он не имеет в виду, что Иисус — это Бог». Похожую мысль выразил ученый Джейсон Бедун: «Если греческое слово теос употреблено без артикля, как, например, в Иоанна 1:1в, читатель сразу понимает, что речь идет о боге в широком смысле». В русском языке наличие или отсутствие артикля перед словом теос передается прописной буквой (Бог) или строчной (бог). Далее ученый приходит к выводу: «В Иоанна 1:1 Слово — это не Всемогущий Бог, а бог в широком смысле, или имеющий божественную сущность». Богослов Джозеф Тайер, который работал над «Американским стандартным переводом», объяснил этот стих так: «Логос [или Слово] был божественным, а не самим Божественным Существом».

Деян. 20:28
*** rs с. 405, абз. 6—с. 406, абз. 3 Троица ***
В СП написано: «Внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею». (Примерно так же последняя часть стиха передана в СоП, СмП, ПЕК, ВоП.) Однако в НМ говорится, что Бог приобрел собрание «кровью своего Сына». (Подобным образом этот стих передан в РВ [Перевод РБО], СРП [перевод Заокского института], ЕНЗ [Еврейский Новый Завет Стерна].)
Какой перевод согласуется с 1 Иоанна 1:7, где сказано: «Кровь Иисуса Христа, Сына Его [Бога], очищает нас от всякого греха»? (Смотри также Откровение 1:4—6.) Кто, согласно Иоанна 3:16, пришел на землю как человек, чтобы мы могли иметь жизнь: сам Бог или его единородный Сын? За нас была пролита кровь Божьего Сына, а не Бога.
Брюс Мецгер в «Текстологии Нового Завета» пишет, что последняя часть стиха Деяния 20:28 «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“». Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (М., 1996. С. 232).

Рим. 10:9, 13
9-й стих, о необходимости веры и исповедания того что Иисус был воскрешен Богом
13-й - цитата из Иоиля 2:32, исходя из этого такой перевод.

Одного только подстрочника не всегда достаточно, чтобы понять тонкости перевода.

Так не годится, вы пишите ложь.
В ПНМ. в Быт. 1:2: искажение, ложный перевод слово дух , которое во всех еврейских, греческих, латинских текстах изменено на "действующую силу". Сказано про конкретный субъект про Дух Божий, который носился над поверхностью вод.
В Ин. 1:1 дословный перевод: καὶ - и ὁ λόγος -Слово ἦν - было προ­̀ς - к (от) τὸν θεόν - Бога καὶ - и θεὸς -Бог ἦν - было ὁ λόγος - Слово.
θεὸς читается как фео́с, но никак как тео́с (любой грек вам об этом скажет). Греческий вы не знаете совсем, но взялись рассуждать об артиклях. Артикль на смысл в греческом не влияет. Слово может быть с артиклем или без него. Это просто грамматика греческого и ничего более.
В Деян. 20:28, слово "Сын" (υἱός) отсутствует целиком и полностью. В ПНМ ложный перевод или искажение текста.
В оригинале Рим. 10:9, 13 никакого слова Яхве (Иегова) нет стоит, в тексте κυρίος -Господь. Любой даже светский уважаемый переводчик всегда переводит сам текст. В книгах Нового Завета вообще в природе не существует слова Иегова.
А вы просто обманываете. Это никуда не годится.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 2:27 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
белка писал(а):

На русском текст нового издания полностью совпадает с изданием 2007года.
В таком случае ПНМ это искажение текста Библии, а не Библия.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 3:13 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пт авг 22, 2014 11:39 pm
Сообщения: 1205
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 743 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Вера: Свидетель Иеговы
Кредо: Без фанатизма
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Жен
Вы знаток древнегреческого и еврейского?
Если нет, - лицо попроще сделайте. А то всякий скачавший подстрочник уже мнит себя знатоком древних языков.

В быт 1:2 значит "субъект", а скажем тот же руах в Быт 1:8 это уже и не субъект, а просто ветер воды подсушивший. Ваш "субъект" не что иное, как предположение переводчика тринитария, который хочет видеть в этом определенную ипостась Бога. От того он и пишет Дух с заглавной буквы.
Переводчики РБО честно поставили дух (со строчной буквы) и в сноске описали что некоторые под этим понимают "субъект". Но это не истина в последней инстанции.

В Деяния 20:28 в том же переводе РБО: "28 Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью — Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына."
У них не было подстрочника?

Так что не надо тут про ложь. Если чья-то точка зрения не совпадает с вашей, это ещё не означает, что она не верна.

_________________
Живи так, чтобы ни о чем не пожалеть, если армагеддон наступит завтра,
и не о чем не пожалеть, если он не наступит до конца твоей жизни.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 3:32 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
белка писал(а):
Вы знаток древнегреческого и еврейского?
Если нет, - лицо попроще сделайте. А то всякий скачавший подстрочник уже мнит себя знатоком древних языков.
Лицо вам нужно сделать попроще , а не мне. Вы даже подстрочник в глаза не видели, не знаете как на греческом слово Бог произносится, в словари никогда не заглядывали, не говоря уже об учебниках древнегреческой грамматики. Но при этом пишите откровенную ложь о том, что артикль в греческом влияет на смысл.

Мы обсуждаем конкретные места из ПНМ (которые взяты из работ филологов перенесены затем в Википедию) , по сравнению с оригинальными текстами ПНМ искажает Библию, искажает её смысл, об этом вам любой уважаемый светский филолог скажет.
ПНМ это ложный перевод. ПНМ вообще получается не Библия.
Вас просто обманули, элементарно развели, вместо Библии на руки выдали искаженные тексты Священного Писания ПНМ.
Чего вы защищаете? Неправду? Вам это нужно как верующему в Бога человеку?
Просто я вас как человек не понимаю: группа анонимных переводчиков исказила текст, и предложила ложный перевод -ПНМ, зачем вам нужно защищать откровенных лгунов?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 3:46 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 10294
Благодарил (а): 2915 раз.
Поблагодарили: 2491 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Москвич писал(а):
Быт. 1:2 Син.и Дух Божий носился над водою.
ПНМ.[color=#0000BF]…и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.

ИМХО: этот кусок адекватно перевести вообще невозможно. Но, если на то пошло, то в ПНМ перевод точнее, хотя и очень убогий.

Смотрите сюда, как переводят сами иудеи:
http://www.istok.ru/Tanah/tanach/humash/bereshit/

Цитата:
1. В начале сотворения Богом неба и земли,
2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною и дуновение Божье витает над водами


И как комментируют:
Цитата:
Престол славы стоит в пространстве и парит над водами, (держась) дуновением Святого, благословен Он, и Его речением, подобно тому, как голубь парит над гнездом. (Раши)


Цитата:
дух Всесильного - невидимое и неощутимое присутствие Бога, поддерживающее существование всего сотворенного и определяющее все происходящее. (Сончино)


Обратите внимание, как они пишут словосочетание "дух Всесильного" - "дух" с маленькой буквы.
А вообще, даже перевод, сделанный самими иудеями, дает только поверхностное объяснение происходящего. Увы, перевести так, чтобы было и литературно, и точно, невозможно. Любой перевод искажает смысл написанного.

_________________
На свете нет ужаснее напасти, чем идиот, дорвавшийся до власти. Уж лучше труп в одежде короля, а не живой придурок у руля.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 3:57 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пт авг 22, 2014 11:39 pm
Сообщения: 1205
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 743 раз.
Блог: Просмотр блога (3)
Вера: Свидетель Иеговы
Кредо: Без фанатизма
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Жен
Значит деяния 20:28 в преводе РБО тоже ложь? или это по недосмотру сантехник перевел?

И рассуждения про артикли тоже не с потолка взяты и не в Бруклине придуманы.

Но вы этого видеть не хотите, а вместо этого пускаетесь в рассуждения о том во что мне правильно верить, и о моих умениях пользоваться подстрочником и словарями.

Да и вы не до конца поняли куда попали. Здесь знают этих анонимных авторов. Здесь есть "мемуары" человека который работал в переводческой группе, которая делала перевод нового мира на русский язык. Так что "кота колбасой пугать не надо". Темы давно перетерты и сданы в архив. Про троицу тут многотомные дебаты были. Но в основном все остались при своих мнениях.

_________________
Живи так, чтобы ни о чем не пожалеть, если армагеддон наступит завтра,
и не о чем не пожалеть, если он не наступит до конца твоей жизни.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 4:05 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
eiv писал(а):
Москвич писал(а):
Быт. 1:2 Син.и Дух Божий носился над водою.
ПНМ.[color=#0000BF]…и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.

ИМХО: этот кусок адекватно перевести вообще невозможно. Но, если на то пошло, то в ПНМ перевод точнее, хотя и очень убогий.

Смотрите сюда, как переводят сами иудеи:
http://www.istok.ru/Tanah/tanach/humash/bereshit/

Цитата:
1. В начале сотворения Богом неба и земли,
2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над пучиною и дуновение Божье витает над водами


И как комментируют:
Цитата:
Престол славы стоит в пространстве и парит над водами, (держась) дуновением Святого, благословен Он, и Его речением, подобно тому, как голубь парит над гнездом. (Раши)


Цитата:
дух Всесильного - невидимое и неощутимое присутствие Бога, поддерживающее существование всего сотворенного и определяющее все происходящее. (Сончино)


Обратите внимание, как они пишут словосочетание "дух Всесильного" - "дух" с маленькой буквы.
А вообще, даже перевод, сделанный самими иудеями, дает только поверхностное объяснение происходящего. Увы, перевести так, чтобы было и литературно, и точно, невозможно. Любой перевод искажает смысл написанного.
Не надо говорить неправду дуновение и дух имеют один корень. Иудеи для христиан не авторитет. Они отрицают Христа как мессию, цели их перевода понятны.
А выражение "движущая сила" это совершенно ложный и искаженный перевод.
Авторы ПНМ изрядные мерзавцы, они исказили текст Библии по смыслу и по причине того, что их как филологов переводчиков никто за таковых не считает и считал, оставили своё сочинение ПНМ анонимным.
Хуже всего, что эти люди , явные лгуны, обманывают людей, распространяют ПНМ, выдавая ложь за истину.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 4:20 pm 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс июн 14, 2015 3:03 pm
Сообщения: 20
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
белка писал(а):


И рассуждения про артикли тоже не с потолка взяты и не в Бруклине придуманы.

Но вы этого видеть не хотите, а вместо этого пускаетесь в рассуждения о том во что мне правильно верить, и о моих умениях пользоваться подстрочником и словарями.

Да и вы не до конца поняли куда попали. Здесь знают этих анонимных авторов. Здесь есть "мемуары" человека который работал в переводческой группе, которая делала перевод нового мира на русский язык. Так что "кота колбасой пугать не надо". Темы давно перетерты и сданы в архив. Про троицу тут многотомные дебаты были. Но в основном все остались при своих мнениях.
Какая разница где переведено? Что на Бруклине свет клином сошёлся?
Главное качество перевода.
Перевод ложный и искаженный. Дебаты о Троице вести в этой теме не собирался.
Вопрос о переводе , в данном случае смысл текста Библии ПНМ искажён, любой светский филолог переводчик вам об этом скажет. Как следствие СИ не имеют Библии на руках. ПНМ это ложный и искаженный текст Священного Писаня, который переводчики изуродовали.

Если вы знаете этих анонимных авторов, то назовите их имена. А то очень интересно получается сделать гадость и подлость - изуродовать Библию и прятаться. За свои поступки человек должен отвечать. Мне очень интересно увидеть научные издания по филологии, словари, согласно которым сделаны их "переводы". Если таких научных изданий нет (а их действительно нет в природе и об этом пишут исследователи), то эти "переводчики" обыкновенные обманщики, не более. И соотвественно ПНМ это вообще не Библия.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Искажения ПНМ текстов Библии
СообщениеДобавлено: Пн июн 15, 2015 4:21 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 10294
Благодарил (а): 2915 раз.
Поблагодарили: 2491 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Москвич писал(а):
Не надо говорить неправду дуновение и дух имеют один корень.

Я и не утверждаю, что там разные корни. Я говорю о том, что по смыслу больше подходит ПНМ. Но он корявый. Даже перевод, сделанный самими иудеями, корявый. Именно поэтому иудеи читают Танах на иврите. Это единственный возможный способ избежать искажений.

Москвич писал(а):
Иудеи для христиан не авторитет.

Вот это меня всегда удивляло. Танах существовал задолго до появления христианства, и иудеи им пользовались. И понимали написанное в нем. И вот появляются христиане, берут у иудеев Танах, переводят по-своему, а потом заявляют, что иудейская многовековая традиция для них не авторитет. Это нормально по-Вашему? Взять чужие книжки, исковеркать их переводом, а потом еще заявить, что иудеи не понимают своих же книжек...

Москвич писал(а):
Авторы ПНМ изрядные мерзавцы, они исказили текст Библии...

Такими же мерзавцами являются вообще все те, кто искажает текст. СИ в этом деле далеко не первопроходцы.

_________________
На свете нет ужаснее напасти, чем идиот, дорвавшийся до власти. Уж лучше труп в одежде короля, а не живой придурок у руля.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 33 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB