Текущее время: Пн дек 16, 2019 4:14 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 279 ]  На страницу Пред.  1 ... 15, 16, 17, 18, 19  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср ноя 13, 2019 12:35 pm 
Не в сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 16002
Благодарил (а): 355 раз.
Поблагодарили: 2915 раз.
Вера: Атеизм
Кредо: Прекрасное прекрасно само собою. Сократ
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
В наши дни всю эту шайку ФСБ бы запечатало "Шмелем" в ауле) а в новостях сказали бы про успешную контр-террористическую операцию против религиозных радикалов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср ноя 13, 2019 8:24 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7249
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Тогда тоже были не прочь, но,как говорится -боялись народа...

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт дек 03, 2019 10:48 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3686
Благодарил (а): 244 раз.
Поблагодарили: 1409 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
(Быт.6:3)

Любопытный разговор у меня приключился с одной семейной парой в собрании недавно.
По окончании собрания, в процессе так сказать непринужденного общения они стали мне повторять привычную мантру про дни последние и тяжкие ныне, и о том как скоро все переменится, и лучший новый мир придет им на смену.
Я решил незаметно для них самих их слегка потроллить и спросил, уж не отмеряли они этому миру время совсем уж короткое?
После их утвердительного ответа я вслух вспомнил, что году эдак в 90-м, будучи т.н. заинтересованным все теребил братьев старожилов вопросами, так когда же по их мнению ждать Армагеддона?
На что получил безапелляционный ответ, что лет пять от силы, ну в крайнем случае до 2000 года старый мир не доживет.
Прошло почти тридцать лет, а разговоры про «вот-вот, оно уже при дверях» все продолжаются.

Тут же я спросил, известно ли им сколько продолжалось время т.н. последних дней в допотопную эпоху, если отсчитывать ее от проповеди Енохом грядущего суда Иеговы?
Увидев некоторое замешательство с их стороны, я добавил, что это началось приблизительно за 700 лет до потопа, и, если уж брать библейские аналогии, то дни последние этого мира могут быть не такими уж короткими как хотелось бы.
Тут брат стал говорить, что на самом деле дни того мира были определены сроком в 120 лет, как об этом говорит текст Быт 6:3.
Я возразил, что это довольно неоднозначный текст, и из него не совсем ясно идет там речь о сроке отпущенном тому поколению или о сокращении средней продолжительности жизни в целом для будущих человеческих поколений?
Он возразил, что Раб де указывал в публикациях, что речь там идет именно о сроке последних дней перед потопом.
Я в свою очередь сказал, что Раб не может вычитать в библейском тексте больше, чем там написано, и это один из таких библейских стихов, понимание которого менялось у того же Раба, если почитать старую редакцию библейской энциклопедии «Понимание Писания»(в новой редакции на сайте этих слов уже нет), то там утверждалось что слова про 120 лет были сказаны Ною лично, однако позже, уже в Сторожевой Башне утверждалось ,что точного срока конца Ной знать не мог, и эти слова Господа были сказаны не ему, а возможно ангелам, Иисусу и т.п.

В общем что называется каждый остался при своем мнении, а я решил разобраться основательнее с этим текстом.

В "Новом библейском комментарии" применительно к этому стиху можно прочитать следующее:

Цитата:
6:3. Сто двадцать лет. Наиболее вероятно, что предел в 120 лет относится к сокращению продолжительности человеческой жизни, поскольку он помещен в контекст утверждения о смертности человека. Хотя этот стих чрезвычайно труден для перевода, современные ученые склоняются к варианту «Не вечно Мой дух будет пребывать в человеке», подтверждающему смертность человека. И если информация из эпоса о Гильгамеше помогает истолковать характер преступного поведения людей, то это утверждение соотносится с непрекращающимися поисками бессмертия — поисками, составляющими главную тему эпоса о Гильгамеше. Несмотря на то что Гильгамеш жил после потопа, лейтмотив повествования о его судьбе созвучен опыту существования каждого человека. В сакральном тексте из города Эмар сказано, что 120 лет — это максимальный срок, дарованный людям богами.


Теперь вооружимся различными переводами:


Тогда сказал Господь: «Не вечно быть Духу Моему в противоборстве с человеком, ведь он – плоть, предавшаяся греху; пусть предел жизни его будет сто двадцать лет».
(Быт 6:3BTI, Библия Кулакова со сносками)

И сказал Господь [Бог]: не вечно Духу Моему быть пренебрегаему человеками [сими]; поелику они суть плоть; да будут же дни их сто двадцать лет.
(PAV, Книги Ветхого Завета в переводе Павского,Быт 6:3)


И сказал Яхве: «Да не останется Мой дух в человеке навечно из-за их греха; он — плоть; и да будут его дни сто двадцать лет».
(Быт 6:3,SHIF, Учение. Пятикнижие Моисеево, Шифман, 1993)

И сказал Господь Бог: Нет не останется дух Мой в людях этих во век из-за быть им тела́, будут же дни их сто двадцать лет.

(Быт 6:3VIN-ru+, Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык, (рус.)

Господь сказал: «Человек — это плоть. Я дал ему жизнь, но жить ему не всегда, хватит ста двадцати лет».

(Быт 6:3,Vish, Новозаветные Писания и книги Ветхого Завета, Вишенка-Вишенчук)



И Иегова сказал: Не будет Мой Дух вечно бороться с человеком, потому что он плоть; будут же его дни сто двадцать лет.

(Быт 6:3,ВоП, Восстановительный перевод Библии, 2014)



И сказал Господь:»Не вечно будет Дух Мой унижаем в человеке, потому что он плоть; да будут дни его ещё только 120 лет!«

(Быт 6:3,Менге, Библия Менге на русском)



И сказал Господь: «Мое дыхание в человеке — не навсегда. Он всего лишь плоть, и пусть срок его жизни будет сто двадцать лет
(Быт 6:3, РБО2, Современный русский перевод, 2015)

Как мне показалось, наиболее адекватным и проясняющим туманный смысл текста здесь стал перевод РБО.

Вывод: скорее всего текст говорит о том, что дух Бога пребывающий в человеке не станет продлевать его жизнь бесконечно, и жизненным пределом плоти станет срок в 120 лет.

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт дек 03, 2019 11:25 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3686
Благодарил (а): 244 раз.
Поблагодарили: 1409 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
(Быт.24:2)

Странным народом были эти древние, и Авраам не служит исключением, особенно если учитывать способ клятвы, которым он хотел связать своего слугу.
Переводы по большей части скрашивают изначальный смысл этого текста на иврите, придавая ему подобие того, что руку слуга положить должен был вроде бы на ногу господина, в крайнем случае на бедро.
Однако не все так прозаично как оказывается, если воспользуемся одним альтернативным (синодальному) переводом.

Авраам сказал своему рабу-эконому, который вел хозяйство: «Просунь руку мне под мошонку
(Быт 24:2,Vish, Новозаветные Писания и книги Ветхого Завета, Вишенка-Вишенчук)


Может быть здесь имела место некая извращенная фантазия переводчика(ов)?
Отнюдь нет, вот некоторые из комментариев:
Цитата:
24:2 слуге. Согласно отраженной в Талмуде традиции, этим анонимным слугой был Элиэзер (см. выше, 15:2; Таргум Йонатан; Йона, 286; Раши). 24:2 под мое бедро. Это распространенная форма клятвы (см ниже, 47:29). В Библии есть идиома - дети выходят из "бедра" отца (Брейшит 46:26; Шмот 1:5; Шофтим 8:30), это эвфемизм детородного органа. В Талмуде говорится, что слуга должен был положить свою руку рядом со святым знаком обрезания, знаком союза с Б-гом (Саадья-гаон. ср. Абарбанель) как в последующее время обет давали на свитке Торы (Швуот, 386; Таргум Йонатан; Раши). Есть мнение, что это был символ покорности (Ибн Эзра).
(KPLN, Комментарии для Торы Каплана)


Цитата:
Быт 24:2-9 Присяга считается нерушимой в силу прикосновения к органам передачи жизни, которые рассматривались как священные (ср 47:29).
(Брюс-к, Брюссельский Новый Завет, 1965)


Цитата:
24:2 Греч. μηρόν – пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47, 29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
(Юнгер, Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX))


Цитата:
Опять же слово yārēk («стегно», «бедро», «чресла») обозначает общую область тела, которая составляет средоточие репродуктивной силы и иногда окольно указывает на мужские гениталии...
То, что в качестве символа религиозной идентичности Всевышним избран мужской половой орган, также указывает на позитивное отношение к человеческой сексуальности. Повествования об Аврааме содержат дополнительные свидетельства в пользу данного вывода. Во время торжественной клятвы – сцены с Авраамом и его рабом (Быт 24:9), затем с Иаковом и Иосифом (Быт 47:29) – клянущийся клал руку «под стегно» человека, которому клялся. Как мы уже сказали во вводной главе, слово «стегно» здесь, видимо, обозначает область гениталий в целом и, возможно, мужской половой орган в особенности. Половой орган не есть объект стыда или отвращения, но самая сакральная часть тела, которую Бог использует для знамения своего Завета с Израилем.
(Ричард Дэвидсон -Пламя Яхве. Сексуальность в Библии)

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Вт дек 03, 2019 7:50 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 9826
Благодарил (а): 2722 раз.
Поблагодарили: 2400 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
Авраам сказал своему рабу-эконому, который вел хозяйство: «Просунь руку мне под мошонку

Может быть здесь имела место некая извращенная фантазия переводчика(ов)?
Отнюдь нет, ...

Давно уже не удивляюсь :) Многие народы поклонялись детородным органам. Даже статуэтки делали, причем как женские, так и мужские.
А на фоне еврейского обрезания способ клятвы выглядит вполне естественным. И никто не убедит меня в том, что Бог или Яхве лично придумал эти извращения.

_________________
Больше всего на свете рабы ненавидят не своих хозяев, а тех, кто стал свободным (с)Марк Порций Катон
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
(с)А.С.Пушкин


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср дек 04, 2019 1:48 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7249
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
"Не будет судить Дух Мой в Человеке для Олама -в Котором также и Он -плоть"... Буквальный перевод-таки указывает на Нэфилимов, речь о которых идёт непосредственно в следующем стихе, где сказано, что они были "людьми Имени"(аншэй-hаШэм)...-т.е. "народом ЙГВГ"(но при этом -они Его позорили). :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср дек 04, 2019 1:04 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 9826
Благодарил (а): 2722 раз.
Поблагодарили: 2400 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
"Не будет судить Дух Мой в Человеке для Олама -в Котором также и Он -плоть"... Буквальный перевод-таки указывает на Нэфилимов, речь о которых идёт непосредственно в следующем стихе, где сказано, что они были "людьми Имени"(аншэй-hаШэм)...-т.е. "народом ЙГВГ"(но при этом -они Его позорили). :smotri:

Мипо, ты в своем репертуаре. Высказался туманно, ничего конкретного не сказал, спрашивается - зачем? Если уж говоришь, так поясни свою мысль, приведи цитату полностью (в том числе в твоем собственном переводе), объясни, что хотел сказать.

_________________
Больше всего на свете рабы ненавидят не своих хозяев, а тех, кто стал свободным (с)Марк Порций Катон
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
(с)А.С.Пушкин


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср дек 04, 2019 10:49 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7249
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Я высказался вот по этой цитате:
Цитата:
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. (Быт.6:3)
Кстати и о "пусть будут дни их сто двадцать лет" -в оригинале сказано "и были дни их сто двадцать лет", а следующий стих гласит -"эти нэфилимы были на Земле в те самые дни".
То есть видно,что речь идёт именно о них. :smotri:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 10:55 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3686
Благодарил (а): 244 раз.
Поблагодарили: 1409 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
eiv писал(а):
Ginger писал(а):
Авраам сказал своему рабу-эконому, который вел хозяйство: «Просунь руку мне под мошонку

Может быть здесь имела место некая извращенная фантазия переводчика(ов)?
Отнюдь нет, ...

Давно уже не удивляюсь :) Многие народы поклонялись детородным органам. Даже статуэтки делали, причем как женские, так и мужские.
А на фоне еврейского обрезания способ клятвы выглядит вполне естественным. И никто не убедит меня в том, что Бог или Яхве лично придумал эти извращения.


То что народы поклонялись фаллосам в том или ином виде,это факты общеизвестные,но вроде бы поклонники Яхве должны были стоять в стороне от подобных практик,которые категорически осуждались.
Видимо Ибрагимка из Ура халдейского вышел,но Ур из него не совсем, вплоть до смерти.
Мне вообще подумалось,что Авраам или его реальный прототип как раз и основали культ Яхве,который из племенного божка стал богом вселенского масштаба по мере разрастания Израиля как нации.
По принципу, хочешь стать основателем новой религии,стань Богом,сыном Бога,его единственным пророком или особым другом.
Сидел, сидел в Уре,потом в 75 лет внезапно,с какой-то радости его голос куда-то позвал,очень похоже на биографию Магомета,который в 40 лет тоже внезапно возбудился откровением свыше...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 11:23 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3686
Благодарил (а): 244 раз.
Поблагодарили: 1409 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
"Не будет судить Дух Мой в Человеке для Олама -в Котором также и Он -плоть"... Буквальный перевод-таки указывает на Нэфилимов, речь о которых идёт непосредственно в следующем стихе, где сказано, что они были "людьми Имени"(аншэй-hаШэм)...-т.е. "народом ЙГВГ"(но при этом -они Его позорили). :smotri:


Возникает вопрос тогда,кто такие нефилим из Чис 13:34,если им положили конец через 120 лет во времена Ноя?
Получается,что они в огне не тонут и в воде не горят?
Ничего им не сделалось по приговору свыше,прямо ваньки встаньки какие-то..
Далее "энош хошем" в Быт 6:4 во всех переводах звучат как "прославленные люди" или "люди сделавшие себе имя",как в случае со строителями вавилонской башни (Быт 11:4),переводить как "люди имени" приклеивая их к народу Яхве это натягивать сову на глобус называется.
Вообще Мипо, современный иврит насколько я знаю, за основу берет язык талмудического периода сложившегося в раннем средневековье,а чтобы браться за перевод библейского иврита нужно быть квалифицированным гебраистом.
Текст Бытие один из труднейших для перевода даже для гебраистов,поскольку там древнейшая форма библейского иврита.
Язык его отличается от талмудического приблизительно также, как язык классического греческого времен Гомера от коине времен Ирода..

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 11:56 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7249
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Вы ошибаетесь, поскольку не в теме.
Дело в том,что древний иврит не возник на пустом месте -это одна из ветвей семьи древних семитских языков. Поэтому, если что-то не понятно в древне-еврейском -ответы находятся, например, в аккадском или древне-арамейском и т.п.

Сам по себе перевод Библии с др. иврита не сложен(разве что только тех слов,которые применялись однократно и не нашлись в других родственных языках, и их смысл был утерян). Сложен процесс правильной интерпретации ВАРИАНТОВ перевода, которые имеют место быть(а тут уже квалификации переводчика не достаточно-тут нужно иметь склад ума,как у хороших археологов и криминалистов,разгадывающих логические "ребусы"). :yes:

Касательно варианта своего перевода -я дал обоснование. Читайте внимательнее!
Слово нэфилим -не является именем собственным, поэтому ничего подозрительного нет в том,что оно появляется в других местах текста Писаний.
Выражение "hа-Шэм" -всегда относилось к ЙГВГ(и ныне-тоже). :smotri:

Немало "загадочных" мест Писаний проясняются даже с помощью прочтения подстрочных переводов...-рекомендую biblezoom.ru(c возможностью индивидуального подробного разбора каждого слова-достаточно лишь кликнуть по нему)!

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 2:33 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 9826
Благодарил (а): 2722 раз.
Поблагодарили: 2400 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Я высказался вот по этой цитате:
Цитата:
И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. (Быт.6:3)
Кстати и о "пусть будут дни их сто двадцать лет" -в оригинале сказано "и были дни их сто двадцать лет", а следующий стих гласит -"эти нэфилимы были на Земле в те самые дни".
То есть видно,что речь идёт именно о них. :smotri:

Я так понимаю:
Быт.6:1 - 6:2 - некие "сыны ЭЛОХИМ" (т.е. по сути младшее поколение ЭЛОАХов) стали брать себе в качестве развлечения земных женщин.
Быт.6:3 - Яхве увидел, что его подданные (т.е. младшие ЭЛОАХи) развлекаются и... решил наказать людей, а не этих самых своих младших подданных.
Быт.6:4 - по-идее этот кусок должен быть после 6:2, поскольку нефилим рождались после совокупления элоахов с земными женщинами.
После 6:4 идет уже подготовка к наказанию людей. А младшие элоахи конечно же наказаны не были - они ж свои, родные.
Зачем наказаны люди? А чтоб знали свое холопское место и не путались с высшими созданиями. Ну а Ной выбран, чтоб таки продолжить род тех, кто оказался послушным.
Кстати, неверные уничтожались постоянно. Об этом есть куча отголосков в еврейских текстах. Например, Моисей водил народ 40 лет, чтоб повыздыхали те, кто так или иначе был причастен к началу тех событий. Да и сам Моисей не был удостоен награды. По сути из евреев делали покорное стадо баранов.

_________________
Больше всего на свете рабы ненавидят не своих хозяев, а тех, кто стал свободным (с)Марк Порций Катон
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
(с)А.С.Пушкин


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 2:43 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 261
Благодарил (а): 99 раз.
Поблагодарили: 10 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Тема опять ожила!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 6:43 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7249
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 587 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
eiv, Вы не уразумели.
Так вот: их Бог сказал, что по причине неразумения "погибнет народ Мой". -Не "стадо баранов" Он хотел иметь в качестве Его народа. :smotri:
По нэфилим: почитайте кн.Еноха...что ли...-она тоже относится к еврейской традиции.
Делалось(и делается) всё не из "развлечений" -а из желания Власти в Оламе(поэтому Они сказали "Давайте сойдём и сделаем это")... И в этом действе участвуют люди(вольно или невольно-кто на что горазд). :prankster:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт дек 05, 2019 7:45 pm 
Не в сети
Аксакал
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 11:05 am
Сообщения: 9826
Благодарил (а): 2722 раз.
Поблагодарили: 2400 раз.
Блог: Просмотр блога (7)
Вера: Нетрадиционная
Кредо: Вільному Воля
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
eiv, Вы не уразумели.
Так вот: их Бог сказал, что по причине неразумения "погибнет народ Мой". -Не "стадо баранов" Он хотел иметь в качестве Его народа. :smotri:

А мне думается, всё совсем не так было :) Когда Яхве исчез (например, сел на звездолет и удрал), еврейские главнюки стали чесать репы и придумывать, как бы продолжать держать народ в узде. Вот и выдумали эти сказочки про "избранный народ" и всё такое. Типичный культ карго. Сходи на ютуб и посмотри видео про культ карго. Прям один в один как у евреев.

мипо писал(а):
По нэфилим: почитайте кн.Еноха...что ли...-она тоже относится к еврейской традиции.

Думаешь я не читал? :P

мипо писал(а):
Делалось(и делается) всё не из "развлечений" -а из желания Власти в Оламе(поэтому Они сказали "Давайте сойдём и сделаем это")... И в этом действе участвуют люди(вольно или невольно-кто на что горазд). :prankster:

Мипо, про развлечения я писал про молодое поколение элоахов. Им некуда было девать, простите, свою сперму. Это ж очевидно. Группа ЭЛОХИМ состояла исключительно из мужчин.

_________________
Больше всего на свете рабы ненавидят не своих хозяев, а тех, кто стал свободным (с)Марк Порций Катон
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.
(с)А.С.Пушкин


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 279 ]  На страницу Пред.  1 ... 15, 16, 17, 18, 19  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB