Текущее время: Пн окт 14, 2019 6:56 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 212 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Чем занимается святой Дух?
СообщениеДобавлено: Пт май 17, 2019 12:32 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1355
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 66 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Аристархъ писал(а):
Слово, это и есть Христос ...Ибо далее Иоанн пишет:"И Слово стало плотию.
Эта греческая гностическая ересь о Логосе, априори не могла иметь отношения ни к истинному Христу, ни к настоящему его апостолу..

Цитата:
А еще ранее о Нем сказано :Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов..
Вы слепой, что ли? Cказано не о нём, а о ней! Речь о мудрости, которая по греческому гностическому учению, что то там перепутала и родила бога Демиурга. Демиург творец материального мира, объявлялся богом тёмных сил, в отличие от истинного Бога.

"И оправдана Ахамот всеми ее порождениями", это из гностического Евангелия Фомы. Ахамот, в переводе с арамейского - София, Премудрость, последняя эманация божественной Плеромы. По мнению гностиков, она ошиблась и породила Демиурга.

Гностические мотивы присутствуют не только в "Евангелии от Иоанна" и посланиях Павла. Но даже в прямой речи Иисуса, которая приведена в "Евангелии от Луки"( 7:35) и "Евангелии от Матфея" (11:19), есть фраза: "И оправдана София всеми её порождениями"!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт май 17, 2019 12:47 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1355
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 66 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
rabi, я знал что Вы это скажете, поскольку Вы ВСЕГДА говорите так,когда исторические свидетельства расходятся с Вашей точкой зрения...
Не ёрничайте! Исторические свидетельства всегда совпадают с моей точкой зрения.

Цитата:
Но я лично верю больше И.Флавию,чем Вам!..
Книги Флавия хранились тысячу лет в сейфах церквы беззакония и много раз подвергались редактированию. Там целые главы дописаны греками, под их богопротивные догматы. Например "Флавий" приводит там закон, которой не существовал в Торе: "Пусть никто не осмеливается хулить богов, почитаемых в других государствах". Ну куда уж смешнее...

Цитата:
Тем паче,что имеется древний еврейский документ под названием "Дамасский Документ"(присутствует среди найденных свитков М.м.)... и был найден в генизе Каирской синагоги.
Опять ёрничаете! Это сектантский документ ессеев. Вероятнее всего, его создание было вызвано потребностью, возникшей после смерти Праведного наставника, использовать пример его деятельности и учения дня наставления современных автору и будущих поколений сектантов. Ссылка на кн. Юбилеев может принадлежать и к более поздним редакциям сочинения, поскольку оно дошло до нас в списке 10 в. н. э.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт май 17, 2019 12:52 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1355
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 66 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
...Псалмы о сыне, во дни правления которого будет "обилие мира и процветет праведник",пророческими и мессианскими считают как иудеи,так и христиане.
Разве христианский кумир и богочеловек имел дни правления? Разве во времена жизни христианского кумира и богочеловека было обилие мира и процветание праведников? Христиане совсем осатанели, что ли..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт май 17, 2019 12:59 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1355
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 66 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.(1Коринф.15:44)

Обычный читатель при прочтении этого и последующих стихов главы с использованием слов «духовный» и «душевный» понимает значение их привычным образом, а именно как противопоставление материального- плотского чему-то бесплотному и неосязаемому. Приблизительно как это было сформулировано в концепции философа Платона,где был грубый чувственный мир материи и бесплотный, идеальный мир духа.На первый взгляд кажется, что и Павел здесь пишет в некоем неоплатоновском ключе о состоянии тел до и после воскресения. Однако это не совсем так..
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. (1Кор.15) - душевный (ψυχικός) человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно (1Кор.2:14).

Павел упоминает о христианах как о людях духовных, πνευματικός (pneumatikos) - типично гностический термин, взаимозаменяемый с γνωστικός (gnostikos). Все эти цитаты, вполне достаточное доказательство гностицизма Павла. Мой вывод, заключается именно в том,что тексты Маркиона и др. гностиков были подлинными или очень близкими к подлинным, а те тексты, которые называются "каноническими" являются в большой степени плодом измышления отцов церкви, т.е. имеющиеся Евангелия настолько искажены, что брать их за основу вообще невозможно...Именно поэтому отцы церкви постарались сделать так, чтобы гностические рукописи не дошли до широких масс.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт май 17, 2019 9:24 pm 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7049
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 578 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
Да ныне -до каких угодно масс доходит что угодно: сделал запрос в поисковик -и читай сколько хочешь и чего хочешь! :)

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Сб май 18, 2019 8:12 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пн авг 05, 2013 5:00 pm
Сообщения: 1355
Благодарил (а): 44 раз.
Поблагодарили: 66 раз.
Вера: Иудаизм
Кредо: Верую в Бога одного
Крещен у СИ: Нет
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
Да ныне -до каких угодно масс доходит что угодно: сделал запрос в поисковик -и читай сколько хочешь и чего хочешь!
Вот и хорошо что появился выбор и информация для размышления! А значит у церковных мошенников стало меньше шансов стебаться над иудеем Иисусом и его народом..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср июл 24, 2019 9:48 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3670
Благодарил (а): 243 раз.
Поблагодарили: 1400 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
(Быт.6:4)

Интереснейший для исследования стих, особенно с учетом того, что он служит краеугольным камнем для обоснования учения о т.н. падших ангелах в Библии, которое как известно популярно также у авторов публикаций Сторожевой Башни.
Похоже это понимание его сложилось в межзаветный период. Это можно видеть по апокрифической книге Еноха, весьма авторитетной в первом веке у иудеев и христиан, написанной как известно лет за 100-150 до н.э. и где как раз содержится утверждение про похотливых ангелов числом в 200 штук, главные из которых были Азазел и Семияз, соблазнивших человеческих земных дочерей, и породивших от них злобных великанов.
Эту же мысль можно увидеть у Иосифа Флавия,в его книге «Иудейские древности».
Справедливости ради можно отметить, что труд свой Флавий писал по гречески, для греко- римской аудитории и всячески хотел подчеркнуть то общее, что имелось на его взгляд в еврейской истории и греческой мифологии. Комментируя данный отрывок Флавий ссылается на греческий миф о восстании титанов(исполинов) против Зевса.

Итак, нас интересует, кто были эти «исполины», они же славные силачи, а также кто такие «сыны Божьи входившие к дочерям человеческим»?

Библейские справочники отмечают, что слов «исполины» и «великаны» в их прямом значении, нет в еврейском тексте Библии. Речь идет скорее об интерпретации переводчиками специфических ивритских слов.
Так например слово «гиббор»,в Быт 6:4 переведенное как «сильные, славные люди», в Пс 18:6 и Ис 42:13 передано как «исполин».
Ключевое же слово «неффилим» использованное в начале стиха Быт 6:4 (в то время на земле были исполины-неффилим) происходит от еврейского глагола naphal, «падать». Поэтому в Библии Кулакова эта часть стиха передается как ]«В то время были на земле люди, низко падшие (как и после того)»..

Это же еврейское слово «неффилим» использовано в Числа 13:33 применительно к рослому племени сынов Еннаковых, живших в земле Ханнана уже после потопа, а во Втор 2:20 этому племени в смысле высоты роста уподобляются уже сыны Рефаимовы.

Что еще немаловажно, так это то, что исполины(неффилим) уже были на земле в том момент, когда некие «сына Бога стали входить в дочерям человеческим».
То есть их появление не связано хронологически лишь с началом действий этих «сыновей Бога».

Осталось разобраться, кто же были эти «сыновья Бога или «бней Элохим»?
Несмотря на то, что большинство переводов передают это выражение как «Божьи сыны», что вроде бы прямо отождествляет их с ангелами, в еврейском оригинале все выглядит не так однозначно.

Как известно, «элохим» буквально переводится во множественном числе как «сильные» и означает по смыслу не только Бога как в Быт 1:1 или ангелов как в Пс 8:5, но и вполне может быть применено к людям.
Самый яркий пример этого содержится к Пс 81:1,6, где богами (элохим) названы человеческие судьи Израиля.

Таким образом некоторые переводы берут на себя смелость передать в Быт 6:4 выражение «бней элохим» как «сыны великих» (перевод Давида Йосифона), «сыны сильных» (ТаНаХ в дословном переводе, Гурфинкель), «СЫНОВЬЯ тех, кто обладал МОГУЩЕСТВОМ» (Пятикнижие Моисеево с комментариями, пер. П. Гиль, под ред. Г. Брановера, 1992).

В итоге смысловой перевод Быт 6:4 может быть приблизительно таким:

В то время как на земле были падшие(«неффилим») люди, (а также и после того) к дочерям человеческим стали входить сыны могущественных («бней элохим»), и те стали им рождать сильных воинственных(«гиббор»)сыновей, прославившихся своей удалью.

В заключение можно вспомнить также, что Иисус учил о невозможности для ангелов вступать в браки, и как следствие иметь детей (Мф 22:30).

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср июл 24, 2019 11:36 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 213
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Ginger писал(а):
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
(Быт.6:4)



ПНМ обсуждаете?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср июл 24, 2019 1:55 pm 
В сети
Магистр
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 21, 2013 7:30 pm
Сообщения: 10484
Благодарил (а): 2962 раз.
Поблагодарили: 3162 раз.
Вера: Агностицизм
Кредо: Есть много, друг Горацио, на свете...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Жен
Во и Квэрти подтянулся!!!
Будем себя дальше хорошо вести,все в одном соберем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Ср июл 24, 2019 5:12 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3670
Благодарил (а): 243 раз.
Поблагодарили: 1400 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Антон Гетманский писал(а):
Ginger писал(а):
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
(Быт.6:4)

[/quote

ПНМ обсуждаете?


Нет вроде,в шапке цитируется синодальный перевод...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт июл 25, 2019 1:46 am 
Не в сети
Аксакал

Зарегистрирован: Вс фев 22, 2015 12:00 am
Сообщения: 7049
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 578 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: иудео-христианский взгляд
Пол: Муж
То есть: тут кто-то думает,что древние евреи,написавшие Библию, неверно понимали то,что они написали? :-k ... Ну,ничего, -мы их поправим! :lol:

_________________
С ув.,мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт июл 25, 2019 9:04 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3670
Благодарил (а): 243 раз.
Поблагодарили: 1400 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
мипо писал(а):
То есть: тут кто-то думает,что древние евреи,написавшие Библию, неверно понимали то,что они написали? :-k ... Ну,ничего, -мы их поправим! :lol:


А что,известно,как древние евреи,те самые,которые писали,понимали ее? :shocked:
Особенно Даниил (Дан 8:27),хотя есть большие сомнения,что именно он был автором этой книги...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт июл 25, 2019 9:18 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн мар 26, 2012 6:52 pm
Сообщения: 4177
Откуда: Украина, Львов (Лемберг)
Благодарил (а): 3075 раз.
Поблагодарили: 1534 раз.
Блог: Просмотр блога (14)
Вера: Язычество
Кредо: "Лютый Волк, не щадящий стада"
Крещен у СИ: Да
ЛО: Да
Пол: Муж
А почему никто не ставит вопрос о том, что СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ древнесемитских слов могло изменяться на протяжении тысячелетий, не говоря уже об ошибках переписчиков, правках и сознательном искажении первоначального текста?
Оригиналов Еврейских Писаний (Танаха, "Ветхого Завета"), относящихся к предполагаемому времени написания библейских книг, нет. Всё, что можно исследовать - это более поздние копии. Где гарантия, что та же книга Брейшит (Бытие) дошла до наших дней в том виде, в каком она была изначально написано, что переписчики - в угоду "веяниям времени" и "новому свету учения" - чего-нибудь из неё не выбросили и ещё чего-то не добавили, "для правильного понимания"?

_________________
"Выбирая Богов, мы выбираем свою судьбу." (Вергилий)
Мои Боги меня рабом не называют!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Чт июл 25, 2019 9:54 am 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 14, 2011 12:25 am
Сообщения: 3670
Благодарил (а): 243 раз.
Поблагодарили: 1400 раз.
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание...
Крещен у СИ: Да
ЛО: Нет
Пол: Муж
Цитата:
А почему никто не ставит вопрос о том, что СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ древнесемитских слов могло изменяться на протяжении тысячелетий, не говоря уже об ошибках переписчиков, правках и сознательном искажении первоначального текста?


Абсолютно верно,тут возникают проблемы даже с точным пониманием слов носителями языка из текстов всего лишь 200-летней давности,помниться Дима писал про проблему строчки Пушкина из Бориса Годунова,где бояре "напрасно пали ниц".
"Напрасно" в старом русском означало также и "внезапно",и что именно имел в виду Пушкин это предмет для дискуссий.
Что же можно говорить от текстах стоявших на удалении в несколько столетий от древних комментаторов?
До сих пор непонятно дочери Израиля "плакали" или "радостно восхваляли" дочь Иеффая в Суд 11:40,потому как слово это в Танахе использовано всего дважды,и имеет два полярных значения...

_________________
Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством.
(Роберт Куиллен)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Нюансы библейского перевода
СообщениеДобавлено: Пт сен 27, 2019 12:21 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2014 1:02 am
Сообщения: 213
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Вера: Православие
Крещен у СИ: Нет
Пол: Муж
Блок писал(а):
Ну, про "рогатого Моисея" у Иеронима это уже классика)

По их единодушному мнению, ошибка была допущена в латинском переводе Библии, выполненным блаженным Иеронимом (около 345—420гг.) – прекрасным знатоком греческого, латыни и иврита. Сделанный им перевод Библии стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата.
Вульгата представляет собой “уточненное и исправленное издание более старого перевода – Септуагинты " - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии.
Спорным является то место в Библии (Исх. 34:29), где рассказывается, как Моисей спускается "с горы Синай", рогатый:
«Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».
В этом месте в Библии употреблено древнееврейское слово «qrn» (в семитской традиции гласные не пишутся). Слово «qrn» можно прочитать несколькими способами, в частности:
1) qeren – рог;
2) qeren – луч;
3) qaran – сиял, излучал, лучился.
И если блаженный Иероним перевел «qrn» как «рогатый», то в новейших переводах Библии (Библии Короля Джеймса и русском Синодальном переводе) говорится не о "рогах", а о "лучах света". Таким образом, слово "рог" было заменено на слово "луч" - и получился Моисей не "рогатый", а " лучезарный ", что нашло отражения на всех последующих портретах Моисея:
«Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».



Изображение

(Комментарий на стихи (Исх. 34: 29, 35) из книги Исход. Ветхий Завет - перевод с древнееврейского Российского Библейского Общества. 100 с.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 212 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB